Exact matches only
//  Main  //  Menu

 
☰︎ Menu | 🔍︎ Search  //  Main  //   🖖︎ Prayers & Praxes   //   🌳︎ Life cycle   //   Dying, Death, and Mourning   //   Mourning   //   Am Grabe eines jungen Kindes | At the grave of a young child, a teḥinah by Yehoshua Heshil Miro (1835)

Am Grabe eines jungen Kindes | At the grave of a young child, a teḥinah by Yehoshua Heshil Miro (1835)

https://opensiddur.org/?p=47321 Am Grabe eines jungen Kindes | At the grave of a young child, a teḥinah by Yehoshua Heshil Miro (1835) 2022-10-28 14:13:33 "Am Grabe eines jungen Kindes" was translated/adapted by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, <a href="https://opensiddur.org/?p=41365">בית יעקב (Beit Yaaqov) <em>Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaischer Religion</em></a>. It first appears in the 1835 edition as teḥinah №123 on pp. 235-236. Text the Open Siddur Project Andreas Rusterholz (transcription) Andreas Rusterholz (transcription) Aharon N. Varady (translation) Yehoshua Heshil Miro https://opensiddur.org/copyright-policy/ Andreas Rusterholz (transcription) https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/ Mourning 19th century C.E. תחינות teḥinot 56th century A.M. Jewish Women's Prayers German vernacular prayer German Jewry prayers concerning children cemetery prayers
TABLE HELP

Source (German)Translation (English)
Am Grabe eines jungen Kindes.
At the grave of a young child.
Friede mit dir, du abgeschiedene Seele, die du einst in Körperhülle gekleidet, mein Kind warst. Ach leider ist dir nur eine kurze Zeit zu deiner Entwickelung vergönnt gewesen. Ich kann es nicht wissen, waren es Schmerzen, die Gott aus Liebe über mich verhängt hat, oder war es ein richterliches Urtheil zur Strafe meiner Sünden. Sollte es den Ruf des Gewissens in mir erwecken: „Warum ist dir dieses Kind so früh entrissen worden? Rechtfertige dich vor dem allmächtigen Gott; denn was können diese zarten Lämmchen gethan haben, daß sie so früh die Erde verlassen mußten?” — Doch, für alles, Ewiger unser Gott, müssen wir dir danken, deine Schickungen als gerecht anerkennen, und dadurch unsere Ehrfurcht vor dir bezeugen. —
Peace with you, you departed soul, who once was my child clothed in a body’s shroud. Alas, you were granted only a short time for your development. I cannot know whether it was pain that God inflicted on me out of love or whether it was a judicial sentence to punish my sins. Should it awaken the call of conscience in me: “Why was this child snatched from you so early? Justify yourself before Almighty God; for what could these tender little lambs have done that they had to leave the earth so early?” — But, for everything, Eternal our God, we must thank you, acknowledge your fates as just, and thereby testify our reverence for you. —
Ich bitte dich, ewiglebender Gott, dessen Hand jeden Geist bewahrt, daß seine reine Seele vor dem Abglanz deiner Herrlichkeit leuchte. Gott leite in jener bessern Welt deine Ausbildung, die du hieniden nicht erlangt hast. Er selbst möge deine zarte Seele in seiner Erkenntniß unterrichten und sich deiner unter Cherubim freuen.
I beseech you, ever-living God, whose hand guards every spirit, that their pure soul may shine before the radiance of your glory. May God guide your education in that better world, which you have not attained here. May He himself instruct your tender soul in his knowledge and rejoice in you under keruvim.
Und du, mein Kind, das mir auf so eine kurze Zeit geschenkt war, flehe vor Gott, der ja gern das Gebeth der Unschuld erhört, daß er mir meine Sünden vergebe, und daß mich ferner seine Stafgerichte nicht schrecken mögen. Er erfülle meine Tage mit Gutem, meine Jahre mit Annehmlichkeiten. Nur Güte und Wohlwollen mögen mir auf meiner Lebensbahn folgen, daß ich einst ewig im Hause Gottes wohne. Amen.
And you, my child, who were given to me for such a short time, plead before God, who gladly hears the prayer of innocence, that he forgives my sins and that his punishments may not frighten me. May he fill my days with good, my years with pleasantness. May only goodness and benevolence follow me on my life’s journey, so that I may dwell in the house of God forever. Amen.

“Am Grabe eines jungen Kindes” was translated/adapted by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaischer Religion. It first appears in the 1835 edition as teḥinah №123 on pp. 235-236.

We welcome corrections and improvements. The transcription of the German from Latin script in Fraktur type provided machine-readable text for a machine translation by DeepL, which we then edited for accuracy and clarity. –Aharon Varady

Source(s)

Loading

 


 

 

Comments, Corrections, and Queries