Exact matches only
//  Main  //  Menu

 
☰︎ Menu | 🔍︎ Search  //  Main  //   🖖︎ Prayers & Praxes   //   🌳︎ Life cycle   //   Dying, Death, and Mourning   //   Mourning   //   An der Jahrẓeit einer Mutter, wenn man fastet | On the Yahrẓeit of a mother when one is fasting, a teḥinah by Yehoshua Heshil Miro (1835)

An der Jahrẓeit einer Mutter, wenn man fastet | On the Yahrẓeit of a mother when one is fasting, a teḥinah by Yehoshua Heshil Miro (1835)

TABLE HELP

Source (German)Translation (English)
An der Jahrẓeit einer Mutter, wenn man fastet. Ob man überhaupt am Jahrzeittage fastet, bleibt jedem überlassen; während des Gebets aber soll man fasten.
On the Yahrẓeit of a mother, when one fasts. Whether one fasts at all on the anniversary is up to each person, but during prayer one should fast.
O König aller Könige, gedenke meiner mit deiner Barmherzigkeit, und verschmähe nicht, daß ich heute faste wegen meiner Mutter. Zittern und tiefe Schaam überfallen mich, wenn ich bedenke, daß meine Mutter sich im Leben gegen dich vergangen, gefehlt oder gesündigt haben könnte; darum stehe ich hier, fastend und weinend, und die Pein meiner Seele sei eine Sühne für das Seelenleiden meiner Mutter.
O King of kings, remember me with your mercy, and do not disdain that I fast today because of my mother. I am overcome with trembling and deep shame when I consider that my mother may have transgressed, erred or sinned against you in life; therefore, I stand here fasting and weeping, and let the torment of my soul be an atonement for the suffering of my mother’s soul.
Du, Ewiger, bist ja allgütig und verzeihend, voller Güte, denen die dich anrufen; erbarme dich ihrer nach deiner großen Güte! Die Verminderung meines Blutes und Fleisches möge geachtet werden als hätte ich für die Seele meiner Mutter Opfer auf deinem Altare zu Zion dargebracht.
You, Eternal One, are all-good and forgiving, full of kindness to those who call upon you; have mercy on them according to your great kindness! May the diminution of my blood and flesh be considered as if I had offered sacrifices for my mother’s soul on your altar in Zion.
Höre, Ewiger, mein Gebet, mein Flehen komme vor dir, in deiner Treue vernimm mein Flehen; um die Heiligkeit deines Namens, dessen Einheit ich täglich anerkenne, erbarme dich ihrer, gedenke ihrer, ihre Seele zu erfeuen mit den heiligen Stamm-Müttern. Fülle der Freude ist vor deinem Angesichte, ewige Seligkeit zu deiner Rechten. Es heiße von meiner Mutter: „Siehe Finsterniß deckt die Erde, Dunkel deckt die Völker, über dich aber strahlt der Ewige, seine Herrlichkeit wird über dir sichtbar.” (Jesaja 60, 2)
Hear, Eternal One, my prayer, my supplication come before you, in your faithfulness hear my supplication; for the holiness of your name, whose unity I acknowledge daily, have mercy on them, remember them, to make their souls glad with the holy matriarchs. Fullness of joy is before your face, eternal bliss at your right hand. It is said of my mother: “Behold, darkness covers the earth, darkness covers the peoples, but the Eternal shines upon you, His glory is seen above you. (Isaiah 60:2)
Mögen dir wohlgefällig sein die Worte meines Mundes und die Gedanken meines Herzens, Ewiger, mein Hort und mein Erlöser. (Psalms 19, 15)
May the words of my mouth and the thoughts of my heart be pleasing to you, Eternal One, my refuge and my Redeemer. (Psalms 19:15)

“An der Jahrzeit einer Mutter, wenn man fastet” was translated/adapted by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaischer Religion. It first appears in the 1835 edition as teḥinah №131 on pp. 247-248.

We welcome corrections and improvements. The transcription of the German from Latin script in Fraktur type provided machine-readable text for a machine translation by DeepL, which we then edited for accuracy and clarity. –Aharon Varady

Source(s)

Loading

 


 

 

Comments, Corrections, and Queries