Exact matches only
//  Main  //  Menu

 
☰︎ Menu | 🔍︎ Search  //  Main  //   🖖︎ Prayers & Praxes   //   🌳︎ Life cycle   //   Dying, Death, and Mourning   //   Mourning

Fürbitte für die Verstorbenen (הזכרת נשׁמות) [№2] | Intercession for the Deceased (Hazkarat Neshamot) [№2], a teḥinah by Isaak Pleßner (1829)

https://opensiddur.org/?p=43134 Fürbitte für die Verstorbenen (הזכרת נשׁמות) [№2] | Intercession for the Deceased (Hazkarat Neshamot) [№2], a teḥinah by Isaak Pleßner (1829) 2022-03-07 12:32:55 "Fürbitte für die Verstorbenen [no.2]" was included by Yehoshua Heshil Miro in his anthology of teḥinot, <a href="https://opensiddur.org/?p=41365">בית יעקב (Beit Yaaqov) <em>Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaicher Religion</em></a>. It first appears in the 1829 edition, תחנות <em>Teḥinot ein Gebetbuch für gebildete Frauenzimmer mosaicher Religion</em> as teḥinah №38 on pp. 47-49. In the 1835 edition, it appears as teḥinah №36 on pp. 56-58. In the 1842 edition, it appears as teḥinah №38 on pp. 59-61. In a note to "Gebet am Tage der Gedächtnißfeier verstorbener Eltern, an deren Grabe zu sprechen" published in the 1835 edition, Miro records that Isaak Plessner sent this prayer to him, and from this we infer that its authorship may also be attributed to him. Text the Open Siddur Project Andreas Rusterholz (transcription) Andreas Rusterholz (transcription) Aharon N. Varady (translation) Yehoshua Heshil Miro Isaak Pleßner https://opensiddur.org/copyright-policy/ Andreas Rusterholz (transcription) https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/ Mourning הזכרת נשמות hazkarat neshamot paraliturgical hazkarat neshamot 19th century C.E. יזכור yizkor תחינות teḥinot 56th century A.M. Jewish Women's Prayers German vernacular prayer German Jewry Paraliturgical yizkor
Source (German) Translation (English)
Desselben Inhalts. [Fürbitte für die Verstorbenen (№2)] הזכרת נשׁמות
[Intercession for the deceased (№2)] הזכרת נשׁמות
Mit tiefer Wehmuth im Herzen beuge ich mich jetzt vor dir im Gebethe; du Ewiger, Herr unsers Lebens, und mit kindlicher Ergebung verehre ich deinen heiligen Willen, der du unserm Erdenleben, in welchem wir doch nur Fremdlinge sind, oft ehe wir es erwarten ein Ziel setzest. So schwer uns auch immer die Trennung wird, wenn deine Allweisheit es für gut findet, ein theures Mitglied aus dem Kreise der Seinigen abzurufen, so lehrt uns dennoch deine heilige Schrift, einen so schmerzlichen Verlust mit frommer Ergebung tragen, indem sie uns die trostreichen Worte zuruft: Gott hat sie uns gegeben, Gott hat sie uns genommen, der Name Gottes sei gelobt! (Hiob 1, 21) Ja, gelobt sei dein heiliger Name jetzt und in Ewigkeit!
With deep melancholy in my heart I now bow before you in prayer; you Eternal One, Lord of our life, and with childlike devotion I adore your holy will, who often, before we expect it, sets a goal for our life on earth in which we are but strangers. However difficult the separation may be for us, when your omniscience sees fit to call away a dear member from the circle of his own, your holy scripture teaches us to bear such a painful loss with pious surrender by calling out to us the comforting words: God has given them to us, God has taken them from us, praise be to the name of God! (Job 1:21) Yes, praise be to your holy name now and forever!
O allbarmherziger Vater! höre heute mein inbrünstiges Gebet, das ich für die hinaufschicke die einst mit einem Herzen voll älterlicher Liebe auch für mich gebetet haben. Sie, deren stete Sorge es gewesen ist, mir irdisches Wohlsein, und ewige Glückseligkeit zu bereiten; o denke ihrer abgeschiedenen Seelen in Gnade, laß sie dort im ewigen Reiche und im Anschauen deiner Herrlichkeit den unvergänglichen Lohn finden für ihren frommen Wandel auf Erden. Gedenke ihnen nicht die Sünden ihrer Jugend, nur in deiner Gnade erinnere dich ihrer, um deiner unendlichen Güte willen o Herr.
O all-merciful Father! Hear today my fervent prayer, which I relay on behalf of those who once prayed for me with a heart full of elderly love. They, whose constant concern has been to prepare for me earthly well-being and eternal happiness; O remember their departed souls in mercy, let them find there in the eternal kingdom and in the beholding of your glory the imperishable reward for their pious walk on earth. Do not remember of them the sins of their youth, only in your mercy remember them, for the sake of your infinite goodness O Lord.
Vater des Erbarmens, laß sie theilhaftig werden der ewigen Freuden, die denen aufbewahrt sind welche treulich dein Gebot erfüllen. Gieb ihren Seelen Frieden, und laß ihnen die Stunde ihres Scheidens, die bittre Trennungsstunde von allen was ihnen hienieden theuer gewesen ist, Vergebung sein für ihre Vergehungen. Laß sie im reinen Licht bei unsern heiligen Vätern, bei Abraham, Isaak und Jakob, bei unsern frommen Müttern Sarah, Rebecca, Rahel, Lea, vor dir das ewige Heil und den nieversiegendenden Quell der Gnade und des Erbarmens finden. Erwecke sie einst mit denen, welche du bestimmt hast zu schauen deine Herrlichkeit, und die Erfüllung deiner großen erfreuenden Verheißungen.
Father of mercy, let them partake of the eternal joys reserved for those who faithfully do your bidding. Grant peace to their souls, and let the hour of their departure, the bitter hour of separation from all that has been dear to them here, be forgiveness for their transgressions. Let them find in the pure light of our holy fathers, of Avraham, Yitsḥaq, and Yaaqov, of our pious mothers Sarah, Rivqah, Raḥel, Leah, before you the eternal salvation and the never-ending source of grace and mercy. Awaken them one day with those whom you have destined to behold your glory, and the fulfillment of your great delightful promises.
Mögen die heißen Thränen, die ich jetzt ihrem Andenken aus kindlich gerührtem Herzen weine, Fürsprecher sein für meine unvergeßlichen Erzeuger, vor deinem heiligen Richterstuhl! Mögen dir endlich die Worte meines Mundes wohlgefallen und die Gedanken meines Herzens, Herr des Lebens, Amen.
May these hot tears, which I now weep in their memory from a childlike heart, be intercessors for my unforgettable progenitors before your holy judgment seat! May the words of my mouth and the thoughts of my heart finally please you, Lord of Life, Amen.

“Fürbitte für die Verstorbenen [no.2]” was included by Yehoshua Heshil Miro in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaicher Religion. It first appears in the 1829 edition, תחנות Teḥinot ein Gebetbuch für gebildete Frauenzimmer mosaicher Religion as teḥinah №38 on pp. 47-49. In the 1835 edition, it appears as teḥinah №36 on pp. 56-58. In the 1842 edition, it appears as teḥinah №38 on pp. 59-61. In a note to “Gebet am Tage der Gedächtnißfeier verstorbener Eltern, an deren Grabe zu sprechen” published in the 1835 edition, Miro records that Isaak Plessner sent this prayer to him, and from this we infer that its authorship may also be attributed to him.

We welcome corrections and improvements. The transcription of the German from Latin script in Fraktur type provided machine-readable text for a machine translation by DeepL, which we then proofread for accuracy. –Aharon Varady

Source(s)

Loading

 

Loading

 

 

 

Comments, Corrections, and Queries