Search
Exact matches only
//  Main  //  Menu

 
☰︎ Menu | 🔍︎ Search  //  Main  //   🖖︎ Prayers & Praxes   //   🌳︎ Life cycle   //   Dying, Death, and Mourning   //   Mourning

Fürbitte für die Verstorbenen (הזכרת נשׁמות) Unsterblichkeit | Intercession for the Deceased (Hazkarat Neshamot) On Immortality, a teḥinah by Yehoshua Heshil Miro (1829)

https://opensiddur.org/?p=43150 Fürbitte für die Verstorbenen (הזכרת נשׁמות) Unsterblichkeit | Intercession for the Deceased (Hazkarat Neshamot) On Immortality, a teḥinah by Yehoshua Heshil Miro (1829) 2022-03-07 19:48:48 "[Fürbitte für die Verstorbenen] (Unsterblichkeit)" was translated/adapted by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, <a href="/?p=41365">בית יעקב (Beit Yaaqov) <em>Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaicher Religion</em></a>. It first appears in the 1829 edition, תחנות <em>Teḥinot ein Gebetbuch für gebildete Frauenzimmer mosaicher Religion</em> as teḥinah №39 on pp. 50-51. In the 1835 edition, it appears as teḥinah №38 on pp. 60-62. In the 1842 edition, it appears as teḥinah №40 on pp. 63-65. Text the Open Siddur Project Andreas Rusterholz (transcription) Andreas Rusterholz (transcription) Aharon N. Varady (translation) Yehoshua Heshil Miro https://opensiddur.org/copyright-policy/ Andreas Rusterholz (transcription) https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/ Mourning 56th century A.M. Jewish Women's Prayers German vernacular prayer German Jewry Paraliturgical yizkor הזכרת נשמות hazkarat neshamot paraliturgical hazkarat neshamot 19th century C.E. יזכור yizkor תחינות teḥinot
Source (German) Translation (English)
Desselben Inhalts (Unsterblichkeit). [Fürbitte für die Verstorbenen ] הזכרת נשׁמות
(On Immortality) [Intercession for the deceased] הזכרת נשׁמות
Drei Gegenstände giebt es, zu denen sich nur der menschliche Geist, und kein anderes Geschöpf erheben kann. — Drei Gegenstände die das Heiligthum aller Seelen sind, und ohne deren Besitz der Mensch aufhören würde, Mensch zu sein. Diese sind: der Gedanke an eine in Allem waltende Gottheit, das Streben sich Gott zu nähern, durch das Streben nach Vollkommenheit. Und die Hoffnung der Ewigkeit. Wer diese Heiligthümer in seinem Herzen bewahrt, der ist auf dem Wege des Heils! Aus dessen Brust wird nie jener Gottesfrieden weichen, welcher ein Vorschmack der höhern Seligkeit ist, die uns erwartet.
There are three subjects to which only the human spirit and no other creature can rise. — Three subjects which are the sanctuary of all souls, and without the possession of which man would cease to be man. These are: the thought of a Godhead that is in everything, the striving to approach God by striving for perfection. And the hope of eternity. He who keeps these sanctities in his heart is on the way to salvation! From his breast will never depart that peace of God which is a foretaste of the higher bliss that awaits us.
Wenn der Gedanke an die Unvergänglichkeit unserer Seele und an die unendliche Güte Gottes zu allen Zeiten in dem Menschen lebendig genug wäre, würden wir weniger Werke des Leichtsinns, der Eitelkeit, der Lieblosigkeit sehen, würden wir weniger Furcht und Grausen vor dem Tode empfinden. Heute in der heiligen Stunde, wo ich das Andenken an die lieben Abgeschiedenen erneuere, und mein betrübtes Herz so sehr des Trostes bedarf; heute will ich mich in den Gedanken versenken. Es ist ein Gott und ich bin sein Werk und ewig unvernichtbar. Ich bin ein Fremdling auf Erden, spricht der König David, ein Aufgenommener wie meine Vorfahren alle. (Psalms 39,13) Aber ich bin zur Unvergänglichkeit geboren. Dieser Leib in welchem ich jetzt wandle, ist von der Erde genommen, er wird wieder Staub und Asche werden. Das Unverwesliche vergeht nicht, ruft mir die heilige Schrift zu! (Psalms 16.)
If the thought of the immortality of our soul and of the infinite goodness of God were alive enough in man at all times, we would see fewer works of frivolity, vanity, unkindness, we would feel less fear and horror of death. Today in the holy hour, when I renew the memory of the dear departed, and my sorrowful heart is so much in need of consolation; today I will immerse myself in the thought. There is a God and I am his work and eternally indestructible. I am a stranger on earth, says King David, a taken up like all my ancestors. (Psalms 39:13) But I am born to incorruption. This body in which I now walk has been taken from the earth, it will become dust and ashes again. The incorruptible does not pass away, the holy scripture calls out to me! (Psalms 16)
Du überlassest meine Seele der Gruft nicht, deine Frommen läßt du nicht das Verderben schaun. Die Eigenschaften deines göttlichen Namens lehren mich, daß ich unsterblich bin. Du bist allgütig, und hast nicht umsonst die Sehnsucht nach einem bessern Leben in meine Brust gesenkt, wenn du sie nicht befriedigen wolltest; du bist allgerecht und wirst die Tugend, die hier oft im Staube gebückt ist, nicht unbelohnt lassen. Wie mancher opfert der Tugend alle Freuden des Lebens hin, und stirbt unter Schmerzen und Thränen, den göttlichen Gesetzen treu! Aber über den Sternen wohnt der ewige Vergelter: Du bist langmüthig, und so mag der Lasterhafte eine Zeit lang triumphiren, einst wird er die Frucht seines Wandels genießen.
You do not abandon my soul to the tomb; you do not let your pious ones see destruction. The attributes of your divine name teach me that I am immortal. You are all-good, and did not lower the longing for a better life into my breast for nothing, if you did not want to satisfy it; you are all-just and will not allow virtue, which is often bent over here in the dust, go unrewarded. How many sacrifice to virtue all the pleasures of life, and die in pain and tears, faithful to the divine laws! But above the stars dwells the eternal retributor: You are long-suffering, and so the vicious man may triumph for a time, but one day he will enjoy the fruit of his deeds.
Wir sind unsterblich! Gott, mein Gott, namenlos barmherziger, weiser, gerechter Gott! in dieser Hoffnung liegt meine ganze Erdenlust. In deiner Welt ist kein Tod, sondern nur Leben; und was wir Tod nennen, ist nur Verwandlung. Du hast mich nicht für diesen Traum ins Leben gerufen — du wähltest mir die Ewigkeit. Wie könnte ich ohne diesen Glauben mich in dieser Stunde in die mir ewig theuern Abgeschiedenen erinnern, ohne vor Schmerz zu vergehen? O mein Gott! fest will ich an dir hangen. Ich bin durch deinen Willen unsterblich; ich will von den Lehren deiner Schrift durchdrungen, der Unsterblichkeit, würdig handeln. Ich will, wie einen befleckenden Staub, meine Fehler abschütteln, und sehnsuchtsvoll zu dir emporschauen, wo ich alles wiederfinden soll, was mir die Erde geraubt hat. Amen.
We are immortal! God, my God, namelessly merciful, wise, just God! In this hope lies all my earthly joy. In your world there is no death, but only life; and what we call death is only transformation. You did not call me into life for this dream — you chose eternity for me. Without this faith, how could I remember in this hour those who are eternally dear to me, without perishing with pain? O my God! I will cling to you firmly. I am immortal through your will; I want to act worthy of immortality, imbued with the teachings of your scripture. I will shake off my faults like staining dust, and look up to you with longing, where I shall find again all that the earth has robbed me of. Amen.

“[Fürbitte für die Verstorbenen] (Unsterblichkeit)” was translated/adapted by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaicher Religion. It first appears in the 1829 edition, תחנות Teḥinot ein Gebetbuch für gebildete Frauenzimmer mosaicher Religion as teḥinah №39 on pp. 50-51. In the 1835 edition, it appears as teḥinah №38 on pp. 60-62. In the 1842 edition, it appears as teḥinah №40 on pp. 63-65.

We welcome corrections and improvements. The transcription of the German from Latin script in Fraktur type provided machine-readable text for a machine translation by DeepL, which we then proofread for accuracy. –Aharon Varady

Source(s)

Loading

 

Loading

 

 PDF (or Print)

 
 
 

 

Comments, Corrections, and Queries