https://opensiddur.org/?p=47147Kurzes Gebet am Grabe eines Verwandten oder Fremden | Short prayer at the grave of a relative or stranger, a teḥinah by Yehoshua Heshil Miro (1835)2022-10-19 19:34:04"Kurzes Gebet am Grabe eines Verwandten oder Fremden" was translated/adapted by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, <a href="https://opensiddur.org/?p=41365">בית יעקב (Beit Yaaqov) <em>Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaischer Religion</em></a>. It first appears in the 1835 edition as teḥinah №112 on p. 216. Textthe Open Siddur ProjectAndreas Rusterholz (transcription)Andreas Rusterholz (transcription)Aharon N. Varady (translation)Yehoshua Heshil Mirohttps://opensiddur.org/copyright-policy/Andreas Rusterholz (transcription)https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/MourningGerman vernacular prayerGerman Jewrycemetery prayersmemento mori19th century C.E.תחינות teḥinot56th century A.M.Jewish Women's Prayers
☞ Need to copy a column or column(s) of text? We recommend the CopyTables extension.
TABLE OPTIONS
Source (German)
Translation (English)
Kurzes Gebet am Grabe eines Verwandten oder Fremden.
Short prayer at the grave of a relative or stranger.
Möge Gott deiner Seele zum Guten gedenken. Sanft sei dein Schlaf und deine Ruhe im Grabe. Deine Tugend stehe auch mir bei zur Zeit der Noth. Deine Seele sei im Bunde der Lebendigen, im Verein aller Tugendhaften. Amen.
May God remember your soul for good. Gentle be your sleep and your rest in the grave. May your virtue also help me in my time of need. May your soul be with the coalition of the living, in association with all the virtuous. Amen.
We welcome corrections and improvements. The transcription of the German from Latin script in Fraktur type provided machine-readable text for a machine translation by DeepL, which we then edited for accuracy and clarity. –Aharon Varady
Source(s)
“Kurzes Gebet am Grabe eines Verwandten oder Fremden | Short prayer at the grave of a relative or stranger, a teḥinah by Yehoshua Heshil Miro (1835)” is shared by the living contributor(s) with a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International copyleft license.
Andreas Rusterholz is a professor of Theology (New Testament and Hermeneutics) at Kwansei Gakuin University School of Humanities Department of Literature and Linguistics. He translated (together with Takako Noguchi, 1943-2017) Jüdische Religion by Günter Stemberger (Beck 1995) into Japanese: Yudayakyo - Rekishi, Shinko, Bunka [Judaism: History, Faith, Culture], Kyobunkwan 2015.
Aharon Varady (M.A.J.Ed./JTSA Davidson) is a volunteer translator for the Open Siddur Project. If you find any mistakes in his translations, please let him know. Shgiyot mi yavin; Ministarot Naqeniשְׁגִיאוֹת מִי־יָבִין; מִנִּסְתָּרוֹת נַקֵּנִי "Who can know all one's flaws? From hidden errors, correct me" (Psalms 19:13). If you'd like to directly support his work, please consider donating via his Patreon account. (Varady also transcribes prayers and contributes his own original work besides serving as the primary shammes for the Open Siddur Project and its website, opensiddur.org.)
Yehoshua Heshil ben Rabbi Binyamin Miro (fl. first-half 19th c.) was a writer and Jewish educator in Prussia, an early advocate and teacher of Jewish girls. He worked as a professor at a private school, and a teacher at the Königliche Wilhelms-Schule (and possibly also the Industrial School for Israelite Girls), in then Prussian Breslau. We know very little else about Miro aside from his publication of a popular anthology of teḥinot for German speaking women first published in 1829. If you know more about Miro, please contact us.
Comments, Corrections, and Queries