TOGGLE COLUMNS (on/off):ADJUST COLUMN POSITIONS: select the column header cell and drag it where you want. show me!COPY INDIVIDUAL COLUMN(S): use CopyTables, a browser extension.
Source (Aramaic) | Translation (English) |
---|---|
יִתְגַּדַּל וְיִתְקַדַּשׁ שְׁמֵהּ רַבָּא. |
May it be magnified and may it be sanctified God’s great name, |
בְּעָלְמָא דִּי בְרָא כִרְעוּתֵהּ וְיַמְלִיךְ מַלְכוּתֵהּ, |
in the world whose creation God willed. May God’s kingdom be fulfilled |
בְּחַיֵּיכוֹן וּבְיוֹמֵיכוֹן וּבְחַיֵּי דְכׇל בֵּית יִשְׂרָאֵל, בַּעֲגָלָא וּבִזְמַן קָרִיב. וְאִמְרוּ אָמֵן׃ |
in your life and in your days and in the life of the whole House of Israel, soon, and near in time, and say, Amen! |
יְהֵא שְׁמֵהּ רַבָּא מְבָרַךְ לְעָלַם וּלְעָלְמֵי עָלְמַיָּא׃ |
May God’s great name be praised forever, and ever and ever! |
יִתְבָּרַךְ, וְיִשְׁתַּבַּח, וְיִתְפָּאֵר, וְיִתְרוֹמֵם, וְיִתְנַשּׂא, |
May it be praised and may it be blessed and may it be glorified and may it be upraised and may it be elevated, |
וְיִתְהַדָּר, וְיִתְעַלֶּה, וְיִתְהַלָּל, |
may it be honored and may it be exalted and may it be extolled, |
שְׁמֵהּ דְקֻדְשָׁא בְּרִיךְ הוּא. |
the name of the Holy One – praised be God! |
לְעֵלָּא מִן כׇּל בִּרְכָתָא וְשִׁירָתָא, תֻּשְׁבְּחָתָא וְנֶחֱמָתָא, דַּאֲמִירָן בְּעָלְמָא, וְאִמְרוּ אָמֵן׃ |
beyond all words-of-praise, words-of-song, words-of-blessing, and words-of-comfort that are uttered in this world, and say, Amen! |
יְהֵא שְׁלָמָה רַבָּא מִן שְׁמַיָּא וְחַיִּים עָלֵינוּ וְעַל כׇּל יִשְֹרָאֵל, וְאִמְרוּ אָמֵן׃ |
May there be abundant peace from Heaven and life for us and for all Israel, and say, Amen! |
עוֹשֶׂה שָׁלוֹם בִּמְרוֹמָיו הוּא יַעֲשֶׂה שָׁלוֹם עָלֵינוּ וְעַל כׇּל יִשְׂרָאֵל וְעַל כׇּל יוֺשְׁבֵי תֵבֶל וְאִמְרוּ אָמֵן׃ |
Maker of peace in the abode-on-high, may God make peace for us and for all Israel, and for all who dwell on earth, and say, Amen! |
This is Dr. Everett Fox’s English translation of the Mourner’s Ḳaddish, “in the spirit of Franz Rosenzweig.” This translation was previously published in Saying Kaddish: How to Comfort the Dying, Bury the Dead, and Mourn as a Jew by Anita Diamant (2007), p. 202-203. (Franz Rosenzweig did make several translations of Jewish liturgy including a German translation of the Kaddish d’Rabbanan, “Das Lernkaddisch,” which was published in 1921.) I have set Dr. Fox’s translation side-by-side with the Aramaic text of the Ḳaddish Yatōm. –Aharon Varady
“קדיש יתום | Mourner’s Ḳaddish, a translation by Everett Fox after Franz Rosenzweig” is shared through the Open Siddur Project with a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International copyleft license.
Comments, Corrections, and Queries