שבחי המשפחה לבת המצווה | A Prayer in Honor of a Bat Mitzvah from her Family, by Dr. Chaim Hames-Ezra

Source (Hebrew) Translation (English) Translation (Yiddish)

כולם:
צֵאוּ וּרְאוּ בְּנוֹת וּבְנֵי צִיּוֹן יַלְדָּה שֶׁהָפְכָה לְנַעֲרָה, תִּינֹקֶת שֶׁל בֵּית רַבָּן שֶׁנִּהְיֵית בַּת יִשְׂרָאֵל.
Everyone:
Go out and see, daughters and sons of Zion, the girl who has turned into a young woman, a preschooler who has become a daughter of Israel.
 
אַלע:
קומט און זעט, קינדער פֿון ציון, אַן עופֿעלע געװאַקסן אין אַ מײדעלע, אַ חדר־מײדל געװאָרן אַ טאָכטער פֿון ישׂראל.

הורים:
בָּרוֹךְ בֹּרַכְנוּ בְּיַלְדָּה אֲשֶׁר מְאִירָה כְּשֶׁמֶשׁ וְכַיָּרֵחַ
Parents:
Blessed is the one who blessed us with this daughter who shines like the sun and the moon
 
עלטערן:
מיר זײַנען טאַקע געבענטשט מיט אַ טאָכטער װאָס בלישטשעט װי די זון און װי די לבֿנה.

כולם:
צֵאוּ וּרְאוּ בְּנוֹת וּבְנֵי צִיּוֹן יַלְדָּה שֶׁהָפְכָה לְנַעֲרָה, תִּינֹקֶת שֶׁל בֵּית רַבָּן שֶׁנִּהְיֵית בַּת יִשְׂרָאֵל.
Everyone:
Go out and see, daughters and sons of Zion, the girl who has turned into a young woman, a preschooler who has become a daughter of Israel.
 
אַלע:
קומט און זעט, קינדער פֿון ציון, אַן עופֿעלע געװאַקסן אין אַ מײדעלע, אַ חדר־מײדל געװאָרן אַ טאָכטער פֿון ישׂראל.

אחות / אח:
בֹּרַכְתִּי בָּךְ אֲחוֹתִי שֶׁאַהֲבָתֵנוּ אֵינָהּ תְּלוּיָה בְּדָבָר
Sister/Brother:
I was blessed with you, my sister, as my love for you is not dependent on anything.
 
שװעסטער/ברודער: איך בין טאַקע געבענטשט מיט דיר, מײַן שװעסטער; אונדזער ליבע איז אָן אַ גרענעץ.

כולם:
צֵאוּ וּרְאוּ בְּנוֹת וּבְנֵי צִיּוֹן יַלְדָּה שֶׁהָפְכָה לְנַעֲרָה, תִּינֹקֶת שֶׁל בֵּית רַבָּן שֶׁנִּהְיֵית בַּת יִשְׂרָאֵל.
Everyone:
Go out and see, daughters and sons of Zion, the girl who has turned into a young woman, a preschooler who has become a daughter of Israel.
 
אַלע:
קומט און זעט, קינדער פֿון ציון, אַן עופֿעלע געװאַקסן אין אַ מײדעלע, אַ חדר־מײדל געװאָרן אַ טאָכטער פֿון ישׂראל.

סבים:
בָּרוֹךְ בֹּרַכְנוּ בְּנֶכְדָּה אֲשֶׁר פִּיהָ וְלִבָּהּ שָׁוִים
Grandparents:
Blessed is the one who blessed us with a granddaughter whose speech and heart are equal.
 
באָבע־זײדע:
מיר זײַנען טאַקע געבענטשט מיט אונדזער אײניקל; איר מױל און איר האַרץ זײַנען גלײַך.

כולם:
צֵאוּ וּרְאוּ בְּנוֹת וּבְנֵי צִיּוֹן יַלְדָּה שֶׁהָפְכָה לְנַעֲרָה, תִּינֹקֶת שֶׁל בֵּית רַבָּן שֶׁנִּהְיֵית בַּת יִשְׂרָאֵל.
Everyone:
Go out and see, daughters and sons of Zion, the girl who has turned into a young woman, a preschooler who has become a daughter of Israel.
 
אַלע:
קומט און זעט, קינדער פֿון ציון, אַן עופֿעלע געװאַקסן אין אַ מײדעלע, אַ חדר־מײדל געװאָרן אַ טאָכטער פֿון ישׂראל.

דודים:
בָּרוֹךְ בֹּרַכְנוּ בְּאַחְיָנִית הָאוֹהֶבֶת אֶת הַבְּרִיּוֹת
Aunts and Uncles:
Blessed is the one who blessed us with a niece who loves all creatures.
 
פֿעטערס/מומעס: מיר זײַנען טאַקע געבענטשט מיט אונדזער פּלימעניצע; זי שאַצט אָפּ אַלע באַשעפֿענישן.

כולם:
צֵאוּ וּרְאוּ בְּנוֹת וּבְנֵי צִיּוֹן יַלְדָּה שֶׁהָפְכָה לְנַעֲרָה, תִּינֹקֶת שֶׁל בֵּית רַבָּן שֶׁנִּהְיֵית בַּת יִשְׂרָאֵל.
Everyone:
Go out and see, daughters and sons of Zion, the girl who has turned into a young woman, a preschooler who has become a daughter of Israel.
 
אַלע:
קומט און זעט, קינדער פֿון ציון, אַן עופֿעלע געװאַקסן אין אַ מײדעלע, אַ חדר־מײדל געװאָרן אַ טאָכטער פֿון ישׂראל.

דודנים ודודניות:
בָּרוֹךְ בֹּרַכְנוּ בָּךְ הַמְּקַבֶּלֶת כָּל אֶחָד וְאַחַת בְּסֵבֶר פָּנִים יָפוֹת
Cousins:
Blessed is the one who blessed us with you, one who greets and accepts every person with a kind face.
 
שװעסטערקינדער:
מיר זײַנען טאַקע געבענטשט מיט דיר. דו באַגריסט יעדן אײנעם מיט אַ שמײכל.

כולם:
שם הנערה – הַשְׁמִיעִנִי אֶת-קוֹלֵךְ: כִּי-קוֹלֵךְ עָרֵב, וּמַרְאֵיךְ נָאוֶה.
Everyone:
(Name of the girl)- Make your voice heard, for your voice is pleasant and your look is beautiful.
 
אַלע:
(נאָמען פֿונעם מײדל) ― לאָמיר הערן דײַן קול, װײַל דײַן קול איז זיס; דײַן צורה איז בנעימות.

We are grateful to our translators, Refoyl Finkl (Yiddish), and Miri Landau (English), for translating this original prayer by Dr. Chaim Haimes-Ezra.

Comments, Corrections, and Queries


בסיעתא דארעא