Source (German) | Translation (English) |
---|---|
Am Geburtstage. |
On a Birthday |
Heute ist der Tag, an dem du, o Gott! vor (Hier wird die Jahreszahl genannt) Jahren mich hast zur Welt kommen, und zum erstenmal das Licht der Welt erblicken lassen; ich will heute die Empfindungen meines Herzens sammeln, und dadurch meinen Geburtstag mir selbst feierlich machen. |
Today is the day on which, o God, you brought me into the world (here the year is mentioned) years ago and made me see the light of day for the first time; I want to collect the feelings of my heart today and thereby make my birthday solemn for myself. |
Wenn ich von der jetzt erreichten Höhe meines Daseyns auf die durchgelaufene Bahn, auf die verschiedenen Lagen und den ganzen Zusammenhang meines Lebens zurück sehe, so zeigt sich deine Allgüte mir im hellsten Lichte. Wie hast du Allgütiger! mich so sanft, so väterlich geleitet; aus wie viel Gefahren, die mir bekannt wurden, und um so mehr, die mir unbekannt blieben, mich gerettet! wie viel Gutes, das ich kaum erwarten durfte, kaum mir zu wünschen getrauete, hast du mir zu Theil werden lassen! — Für dieses alles, mein Gott und mein Vater! ist meine ganze Seele deines Lobes, mein ganzes Herz deines Dankes voll. Aber womit kann ich ihn aüßern, diesen heißesten, diesen innigsten Dank? — mit Worten? dieß ist ein leerer Schall. Mit Thaten? was kann ich schwaches Geschöpf für dich, der du Welten ohne Zahl in einem Augenblick aus ihrem Nichts hervorrufen, und in einem andern wieder dahin versenken kannst? was kann ich für dich thun, der du, erhaben über alle Bedürfnisse, dir selbst genug bist? —Aber du bist ein Vater aller Menschen, alle sind sie deine Kinder. Ich will durch Erfüllung meiner Pflichten ihr Wohl nach meinen Kräften befördern, und dieß ist, o Allgütiger! sicher der angenehmste Dienst, welchen der Mensch dir zu leisten im Stande ist. Ich will es, ich, gelobe es dir, Allwissender! in vollem Ernste an diesem mir feierlichen Tage, der an die Wohlthaten alle, die du durch so viele Jahre mir zukommen läßt, mich so kräftig erinnert. |
When, from the height of my existence that I have now reached, I look back over the path I have travelled through the various situations and the entire context of my life, your all-goodness reveals itself to me in the brightest light. How you have guided me so gently, so fatherly; how many dangers, which became known to me, and all the more, which remained unknown to me, you have saved me from; how many good things, which I could hardly expect, hardly dared to wish for, you have bestowed upon me! — For all this, my God and my Father, my whole soul is full of your praise, my whole heart of your thanks. But how can I express this most ardent, this most heartfelt gratitude? — With words? these are vacuous sounds. With deeds? What can I, weak creature, do for you, who can call forth worlds without number from their nothingness in one moment and sink them there again in another? what can I do for you, who, exalted above all needs, are enough for yourself? — But you are a father of all people, they are all your children. By fulfilling my duties, I want to promote their welfare to the best of my ability, and this, O kind one, is surely the most pleasant service that man is capable of rendering you. I will, I vow to you, All-knowing, in all earnestness on this solemn day, which reminds me so powerfully of all the benefits you have bestowed on me through so many years. |
Was mir bevorstehet, weiß ich nicht, und kann darüber keine weitere Betrachtung austellen, als die einzige, welche mir auch die befriedigendste ist: daß nemlich es das Werk deiner höchsten; Weisheit, deiner Vatergüte seyn wird; und bin ich unter der Fürsorge meines gütigen Vaters, so rufe ich mit David aus: „und wall ich auch im Todes⸗Schattenthale, so wall ich ohne Furcht, denn du bist mit mir.“ Nach der gewöhnlichen Ordnung, welche deine Weisheit in Die Natur gelegt hat, ist es freilich nicht anders zu erwarten, als daß mit der Zunahme an Fahren, auch die Unannehmlichkeiten, die Beschwerlichkeiten, die Leiden des Alters zunehmen werden. — Ich will mich darauf vorbereiten, sie sollen mir nicht unerwartet kommen. Ich will ihnen ruhig und unerschüttert entgegen sehen, und mit Job sagen: „habe ich von Gott so viel Gutes empfangen, wie sollte ich nicht auch das Böse annehmen?” ich sehe es im Voraus, meine körperliche Schwäche wird mit den Jahren zunehmen! diese Hülle aus Staub und Erde, wird vielleicht noch schmerzlich zerstört werden, und so allmählig sich ihrer Auflösung nähern. — Halte ich aber diese kurze Zeit der Leiden, gegen die lange genossene Zeit der Gesundheit, des Vergnügens, und gegen die darauf folgenden ewigen Zeiten der ununterbrochenen himmlischen Freuden, so kann ich über die bald vorübergehende Zeit der Leiden mich leicht beruhigen; sie ist blos der enge Eingang zu einem edlern Leben, zur unaufhörlichen Glückseligkeit. Dies ist mein kräftigster Trost, dies meine stärkste Zuversicht, dein Mund, o Gott! verkündet mir dieses, deine göttlichen Eigenschaften verbürgen mir es, und — ich bin ruhig und sicher, jetzt und in Ewigkeit! Amen. |
What is in store for me, I do not know, and can make no other observation about it than the only one which is also the most satisfactory to me: namely, that it will be the work of your highest wisdom [and] your fatherly kindness; and if I am under the care of my kind father, then I exclaim with David: “and if I also walk in the Valley of Death, then I walk without fear, for you are with me” (Psalms 23:4). According to the standard rules that your wisdom has set in Nature, it is to be expected, of course, that with the increase of travel, [that] the inconveniences, the troubles, the sufferings of old age will also increase. — I want to prepare myself for them, [that] they should not come to me unexpectedly. I will face them calmly and unshakenly, and say with Job: “If I have received so much good from God, how should I not also accept the evil?” (Job 2:10) I see it in advance, [that] my physical weakness will increase with the years! This shell of dust and earth will perhaps still be painfully destroyed, and thus gradually approach its dissolution. — But if I weigh this short time of suffering against the long enjoyed time of health, of pleasure, and against the following eternal times of uninterrupted heavenly joys, I can easily relax about the quick passing time of suffering; it is only the narrow entrance to a nobler life, to unceasing bliss. This is my strongest consolation, this is my strongest assurance, your mouth, O God! proclaims this to me, your divine attributes vouch for it, and — I am calm and secure, now and forever! Amen. |
“[Gebet] Am Geburtstage (Prayer on a birthday)” was first published in Peter (Peretz) Beer’s Gebetbuch für gebildete Frauenzimmer mosaischer Religion (1815), as teḥinah №34 on p. 115-118 where it was rendered in Judeo-German. The German rendering transcribed above follows teḥinah №34 in Henry Frank’s 1839 edition on p. 98-100. A variation can also be found in the Beer’s 1843 edition as teḥinah №34 on p. 95-97.
We welcome corrections and improvements. The transcription of the German from Latin script in Fraktur type provided machine-readable text for a machine translation by DeepL, which we then edited for accuracy and clarity. –Aharon Varady
Sources
“[Gebet] Am Geburtstage | Prayer on a Birthday, a teḥinah by Pereẓ Beer (1815)” is shared through the Open Siddur Project with a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International copyleft license.
Comments, Corrections, and Queries