Search
Exact matches only
//  Main  //  Menu

 
☰︎ Menu | 🔍︎ Search  //  Main  //   🖖︎ Prayers & Praxes   //   🌳︎ Life cycle   //   Jewish Life Cycle   //   Brit Milah & Simḥat Bat

Gebet einer Mutter, wenn ihr Sohn durch die Beschneidung in den Bund der Israeliten aufgenommen wird | Prayer of a mother when her son is taken into the covenant of the Israelites through circumcision, a teḥinah by Yehoshua Heshil Miro (1829)

https://opensiddur.org/?p=44196 Gebet einer Mutter, wenn ihr Sohn durch die Beschneidung in den Bund der Israeliten aufgenommen wird | Prayer of a mother when her son is taken into the covenant of the Israelites through circumcision, a teḥinah by Yehoshua Heshil Miro (1829) 2022-05-04 13:18:59 "Gebet einer Mutter, wenn ihr Sohn durch die Beschneidung in den Bund der Israeliten aufgenommen wird" was translated/adapted by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, <a href="/?p=41365">בית יעקב (Beit Yaaqov) <em>Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaischer Religion</em></a>. It first appears in the 1829 edition, תחנות <em>Teḥinot ein Gebetbuch für gebildete Frauenzimmer mosaischer Religion</em> as teḥinah №59 on pp. 85-86. In the 1835 edition, it appears as teḥinah №61 on pp. 108-109. In the 1842 edition, it appears as teḥinah №64 on pp. 113-114. Text the Open Siddur Project Andreas Rusterholz (transcription) Andreas Rusterholz (transcription) Aharon N. Varady (translation) Yehoshua Heshil Miro https://opensiddur.org/copyright-policy/ Andreas Rusterholz (transcription) https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/ Brit Milah &amp; Simḥat Bat Prayers on behalf of children masculinity 19th century C.E. תחינות teḥinot 56th century A.M. Jewish Women's Prayers German vernacular prayer infants German Jewry
Source (German) Translation (English)
Gebet einer Mutter, wenn ihr Sohn durch die Beschneidung in den Bund der Israeliten aufgenommen wird.
Prayer of a mother when her son is taken into the covenant of the Israelites through circumcision.
So erschüttert auch ein Mutterherz ist, wenn ein Schmerz ihr Kind trifft, so ergebe ich mich doch zu dieser Stunde in deinen Willen, allgütiger Vater, in dem Augenblick, wo mein geliebtes Kind durch Schmerzen in den Bund mit Gott und in die Gemeinschaft des Volkes Israel gebracht wird. Möge ihm dieser Schmerz bei seinem Eintritt ins Leben eine Mahnung sein, daß das wahre Glück des Lebens stets durch Schmerz und Leiden erkauft wird, daß die Bestimmung des Menschen hieniden ist, durch mannigfache Leiden zum Ziele zu gelangen.
As shaken as a mother’s heart is when a pain strikes her child, I surrender myself to your will at this hour, all-good Father, at the moment when my beloved child is brought through pain into the covenant with God and into the fellowship of the people of Israel. May this pain at his entrance into life be a reminder to him that the true happiness of life is always purchased by pain and suffering, that the destiny of man here below is to reach the goal through manifold sufferings.
Möge mit seiner körperlichen Vorhaut auch die Vorhaut seines Herzens schwinden, und möge die böse Begierde nie darin wohnen.
May the foreskin of his heart fade with his physical foreskin, and may evil desire never dwell in it.
Ein guter Geist möge stets in ihm wohnen, und ihn anleiten, dem Willen Gottes gemäß zu leben.
May a good spirit always dwell in him and guide him to live according to the will of God.
Unser frommer Urvater Abraham, der im 90sten Jahre durch die Beschneidung in den Bund mit Gott getreten ist, dessen treue Anhänglichkeit, dessen fester Glaube an Gott ihm zur Tugend angerechnet worden, und zu dem Gott der Herr sprach: Wandle vor mir, und sei aufrichtig (1. Mose 17,1),
Our pious forefather Abraham, who entered into the covenant with God in his 90th year through circumcision, whose faithful devotion, whose firm faith in God was counted to him as virtue, and to whom the Lord God said: “Walk before me and be upright (Genesis 17:1),
leuchte meinem Sohne auf seiner Lebensbahn vor, und lehre ihn, alles aufzuopfern, was die Erde schönes, was das Leben herrliches hat, um der Tugend willen. Im Wege der Tugend finde er die Glückseligkeit und die Bahn zur Unsterblichkeit. Amen.
shine before my son on his path of life, and teach him to sacrifice everything that is beautiful on earth, everything that is glorious in life, for the sake of virtue. In the way of virtue he will find happiness and the path to immortality. Amen.

“Gebet einer Mutter, wenn ihr Sohn durch die Beschneidung in den Bund der Israeliten aufgenommen wird” was translated/adapted by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaischer Religion. It first appears in the 1829 edition, תחנות Teḥinot ein Gebetbuch für gebildete Frauenzimmer mosaischer Religion as teḥinah №59 on pp. 85-86. In the 1835 edition, it appears as teḥinah №61 on pp. 108-109. In the 1842 edition, it appears as teḥinah №64 on pp. 113-114.

We welcome corrections and improvements. The transcription of the German from Latin script in Fraktur type provided machine-readable text for a machine translation by DeepL, which we then proofread for accuracy. –Aharon Varady

Source(s)

Loading

 

Loading

 

 PDF (or Print)

 
 
 

 

Comments, Corrections, and Queries