תחינה פאר א אִשָּׁה פאר דעד חוּפָּה פון איר זון ארער איר טאָכטער | Tkhine for a mother to say before the wedding of her daughter (19th c.)

Source (Yiddish) Translation (English)

תחינה פאר א אִשָּׁה פאר דעד חוּפָּה פון איר זון ארער איר טאָכטער
Prayer for a Woman [to say] Before the Wedding of her Daughter

װיכטיג און הײליג איז פאר מיר הײנטיגער טאָג. און שעצבּאר און טײער איז פאר מיר די שטונדע װעלכע דו מײן הימלישער בארעמהערציגער פאָטער האָסט מיר מְזַכֶּה געװען הײנט צו דערלעבּן מיט א הארץ פול נַחַת און פרײדע צוזאמען מיט מײן מאן. צו פירן מײן קינד אונטער דער חוּפָה מיט איר בּאשערטן װעלכן דו גרױסער אלמאכטיגער גאָט פאר איהר בּעשטימט האָסט.
Vital and holy is this day to me, and precious and dear is this moment, that You, my kind and merciful Father have granted me the merit to be alive today, with heart full of pride and joy, together with my husband.; to lead my daughter under the Ḥupah with her betrothed, whom You, great and Almighty G-d, have set aside for her.

שװאך איז מײן הארץ. קראפטלאָז איז מײן מױל דיר גינעדיגער גאָט פאר דײנע גרױסע חַסָדִים אצינד צו דאנקען. נאָר דיא הײסע פרײדען טרערן װעלכע מײנע אױגן רעגענען פאר דיר אין דיזער שטונדע. נאָר זײ זײנען מײנע עֵדוּת אױף אלע מײנע געפילע דער דאנק און דער לױבּ װאָס מײן פולע הארץ עמפּפינדעט אצינד פאר דיר׃
The warm tears of joy pouring from my eyes, they alone are witnesses to my feeling of gratitude and the praise that my full heart now expresses to You.

רִבּוֹנוֹ שֶׁל עוֹלָם. דו בּיסט דאָך דער אלמעכטיגער הערשער פון דער גאנצער װעלט. צִדְקָתְךָ כְּהַרְרֵי אֵל. דײנע צִדְקוּת און דײנע חַסָדִים זײנען גרױס װיא געטליכע בּערג. גרעניצלאָז איז דײנע גוטע. אונענדליך איז דײנע רַחְמָנוּת. און װעלכער מענטש איז אומשטאנדע דיר צו דאנקען פאר אלע טעגליכע חַסָדִים און װאונדער װעלכע דו טוסט מיט אים. עס ציטערט מיר מײן הארץ בּײא דער עראינערוע װיא גרױס דוא בּיסט שטארקער גאָט אין דײנער מאכט און דײנע גוטע און חַסָדִים. און װיא קלײן און זינדיג װיא שװאך און שָׁפֵל זײנען מיר מענטשן װעלכע זעטיגן אונז טעגליך פון דײן פולע האנד און פערגעסין דײנע גרױסע חַסָדִים.
Master of the World, You are indeed the Almighty ruler of the entire world; Your righteousness and kindness are great as the Divine Mountains; Your good deeds are unlimited; Your mercy is incomparable. What man can adequately thank You for all Your daily kindnesses and wonders that You do for him. My heart trembles at Your greatness and might, Your goodness and kindness, in contrast to our insignificance and sinfulness, to our weakness and lowliness, to us humans who are satisfied daily from Your full Hand, even while forgetting Your great kindness.

אֵל אֱלֹהֵי מָרוֹם הַיוֹדֵעַ רָזֵי לֵב. הימלישער גאָט װעלכער דו װײסט די געהײמניסע פון יעדע הארץ. דו װײסט דאָך װאָס עס קומט אצינד פאָר אין מײן הארצן. װיפיל איך װײס צו שעצן דײנע גוטע. צו אכטן דײנע חַסָדִים. און אנערקענען דײנע װאונדער װעלכע דו האָסט מיר בּיז הײנט בּעװיזען. ערהערע מיך ערבּארמיגער גאָט. און ענטציהע מיר נישט דײנע הימלישע חַסָדִים בּיז מײן גאנצן לעבּן. שיק דײן געטליכע בְּרָכָה פון הימל צו דיזן פון דיר בּעשטימטן גליקליכן טאָג. בעקרױן אים מיט דײן הײליגן װילן און מיט דײנע פאָטערליכע בּארעמהערציגקײט. דר זאָלסט עפענען די טױערן פון חֵן און פון חֶסֶד פאר מײן קינד אין די אױגן פון איהר בּאשערטן. זי זאָל בּײ אים אין הױז געפינען נאָר שָׁלוֹם וְשַׁלְוָה. פרידן און רוהע. פערזאָג דײנע גוטע מַלְאָכִים זײא זאָלן איר בּעשירעמען פון אלע בײזעס און פון אלעס שלעכטעם. פון קריג, שִׁנְאָה, און צוריסנקײט װעלכע צושטערן דיא רוהע פון הױז׃
G-d in Heaven, Who knows what is concealed in every heart; indeed You know what now is in my own heart, how I do value the good that You do, cherishing Your kindness, recognizing the wonders that You have wrought for me until today; hear me, benevolent G-d, and suppress not Your heavenly kindness all the days of my life. Send Your heavenly blessing to this day that You have made fortunate. Crown this day with Your holy will and with Your fatherly benevolence; open the gates of grace and kindness, for my child in the eyes of her betrothed, that she shall find in his home only peace and tranquility, joy and ease. Command your good angels that they shall protect her from any wrath and malice, from conflict, hate and ambiguity, which disrupts the peace in the home.

איך זאָל דערלעבּן צו האָבּן נַחַת פון מײן קינד װעלכע איז מיר אזױ שװער אָנגעקומען. דען זי איז דאָך מײן אײנציגע נְחָמָה אין מײן לעבּן׃ וְצָמְחוּ כֶּחָצִיר עַל יִבְלֵי מַיִם׃ און זײ זאָלן שפראָצן װיא גראָז אױף טײכן װאסער׃ און איך זאָל זוֹכֶה זײן צו זעהן זײערע פרוכט זאָל זײן הײליג פאר דיר גרױסער גאָט. זײ זאָלן מְגַדֵל זײן זײערע קינדער אין די װעגן פון דײן הײליגע תּוֹרָה און יִרְאַת שָׁמַיִם׃ און איך דײן דינסט װעל שטענדיג װיסן צו לױבּן און צו דאנקן דײן הײליגן נאָמען׃ װיא דָוִד הַמֶלֶךְ עָלָיו הַשָׁלוֹם האָט געזאָגט. אֲהַלְלָה שֵׁם אֶלֹהִים בְּשִׁיר וַאֲגַדְלֶנוּ בְּתוֹדָה׃ איך װעל לױבּן דעם נאָמען פון מײן גאָט מיט געזאנג און איך װעל אין אים גרױסן מיט דאנק בּיז דעם ענדע פון מײן גאנצן לעבּן. אָמֵן׃
May I live to see Nachas and pride from my child, whose upbringing has been so demanding, for she is indeed the singular comfort in my life. May they propagate like grass at the river’s edge, and may I merit to see that their fruits are holy before You, oh great L-rd. May they raise their children in the ways of Your Holy Torah and the Fear of G-d. And I, your servant, will continually know to praise and thank Your Holy Name; as in the words of King David of righteous memory: I will praise the Name of my G-d with song and I will extol Him with thanksgiving, until the end of the days of my life; Amen.

This tkhine was translated from the סידור קרבן מנחה (Siddur Qorban Minḥah 1897) by Mendel Spalter. The tkhine can also be found in earlier and later editions of the Siddur Qorban Minḥah.

Source(s)

Comments, Corrections, and Queries


בסיעתא דארעא