Exact matches only
//  Main  //  Menu

 
☰︎ Menu | 🔍︎ Search  //  Main  //   🖖︎ Prayers & Praxes   //   🌳︎ Life cycle   //   Living & Struggle   //   Child care

Gebet einer Stiefmutter | Prayer of a stepmother, a teḥinah by Yehoshua Heshil Miro (1829)

https://opensiddur.org/?p=44571 Gebet einer Stiefmutter | Prayer of a stepmother, a teḥinah by Yehoshua Heshil Miro (1829) 2022-05-23 19:24:24 "Gebet einer Stiefmutter" was translated/adapted by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, <a href="https://opensiddur.org/?p=41365">בית יעקב (Beit Yaaqov) <em>Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaischer Religion</em></a>. It first appears in the 1829 edition, תחנות <em>Teḥinot ein Gebetbuch für gebildete Frauenzimmer mosaischer Religion</em> as teḥinah №82 on pp. 129-131. In the 1835 edition, it appears as teḥinah №82 on pp. 151-154. In the 1842 edition, it appears as teḥinah №85 on pp. 156-159. Text the Open Siddur Project Andreas Rusterholz (transcription) Andreas Rusterholz (transcription) Aharon N. Varady (translation) Yehoshua Heshil Miro https://opensiddur.org/copyright-policy/ Andreas Rusterholz (transcription) https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/ Marriage Child care 19th century C.E. parenting תחינות teḥinot 56th century A.M. Jewish Women's Prayers German vernacular prayer German Jewry
TABLE OPTIONS
Source (German) Translation (English)
Gebet einer Stiefmutter.
Prayer of a stepmother.
Allmächtiger Gott! es hat deiner Allweisheit gefallen, meinem Manne seine vorige Frau, und seinen Kindern ihre Mutter durch den Tod zu nehmen. Mir, ihrer Nachfolgerin, ist es bestimmt, diesen theuern Pfändern ihrer ehelichen Liebe, Mutter zu sein; mir sind sie zur Pflege, Wartung, Erziehung und Versorgung anvertraut. Viele Beschwerden sind mit der Erziehung eigner Kinder verbunden, um wie viel schwieriger ist die Erziehung fremder Kinder. Wie schwierig ist der Stand einer Stiefmutter, welche zarte Verhältnisse hat sie nicht zu berücksichtigen. Der Name Stiefmutter führt so etwas bitteres und gehäßiges mit sich, daß die Augen der Welt mit geschärften Blicken ihr Betragen richten und oft sehr unrecht beurtheilen. Selbst bei der gerechtesten Veranlassung einem Stiefkinde etwas zu versagen oder es zu strafen, ist die Welt, sind die mütterlichen Verwandten dieses Kindes stets geneigt zu glauben, jenes Versagen, jene Strafe sei nur Willkühr, und eine rechte Mutter würde so nicht gehandelt haben.
Almighty God, it has pleased your omniscience to take away my husband’s previous wife and his children’s mother by death. I, their successor, am destined to be the mother of these dear pawns of their conjugal love; they are entrusted to me for care, maintenance, upbringing and provision. Many troubles are connected with the upbringing of one’s own children, how much more difficult is the upbringing of other people’s children. How difficult is the position of a stepmother, what delicate circumstances does she not have to consider. The name stepmother carries with it something bitter and spiteful, so that the eyes of the world judge her behavior with sharp eyes and often judge her very wrongly. Even when there is the most just reason to deny a stepchild something or to punish it, the world, the maternal relatives of this child, are always inclined to believe that this denial, this punishment is only arbitrariness, and that a true mother would not have acted in this way.
Selbst mein Mann, so sehr er von meiner Liebe und Anhänglichkeit an ihn, und an alles was ihm theuer ist, überzeugt ist, dürfte doch von dem kleinsten Unterschiede, den ich in der Behandlung dieser Kinder, aus dem natürlichen Grunde ihrer Eigenthümlichkeit, aus dem Grunde ihrer verschiedenen Gemüthsart zu machen genöthigt bin, betroffen sein, und mich in dem kränkenden Verdachte der Lieblosigkeit und der Partheilichkeit haben. Ich erkenne dieses alles und zage nicht. So wie ich mich entschlossen habe, diesen Kindern Mutter zu sein, habe ich dieses alles erwogen, und es im Vertrauen auf deine Vaterhuld unternommen. Es sind ja Menschen, es sind ja deine Kinder, es sind die Kinder meines Gatten, von dessen Liebe und Achtung mein ganzes Lebensglück abhängt.
Even my husband, as much as he is convinced of my love and attachment to him and to everything that is dear to him, might be affected by the smallest difference that I am compelled to make in the treatment of these children, for the natural reason of their peculiarity, for the reason of their different dispositions, and have me in the offending suspicion of unkindness and partiality. I recognize all this and do not hesitate. Just as I have decided to be a mother to these children, I have considered all this and undertaken it with confidence in your paternal grace. After all, they are human beings, they are your children, they are the children of my husband, on whose love and respect my whole happiness in life depends.
Diese Betrachtung ist der genügendste Grund, diese Kinder zu lieben, und sie treu und mütterlich zu pflegen geistig und leiblich, und sie zu erziehen, dir zum Preis, meinem Gatten und mir zur Freude und der Menschheit zur Ehre. Was kann ich mehr als den festen Vorsatz faßen, diese Kinder wie meine eignen zu erziehen. Aber auch die Liebe zu den eignen Kindern muß ihre Schranken haben; alles Thun, was dem jugendlichen Gemüthe für den Augenblick wohlthut, ohne Berücksichtigung seines wahren Wohls; die Willkühr, die dem jugendlichen Gemüth eigen ist, den Leichtsinn und die Widerspenstigkeit nicht züglen, und um der Ruhe willen, oder aus falscher Zärtlichkeit überall ihrem Willen nachgeben, ist eine unwürdige, eine thörichte Erziehung.
This contemplation is the most sufficient reason to love these children, and to care for them faithfully and motherly, spiritually and physically, and to educate them, to your praise, to the joy of my husband and me, and to the glory of mankind. What more can I do than firmly resolve to raise these children as my own. But even love for one’s own children must have its limits; anything that makes the youthful mind feel good for the moment, without taking into account its true well-being; not restraining the willfulness inherent in the youthful mind, the recklessness and unruliness, and giving in to its will everywhere for the sake of peace or out of false tenderness, is an unworthy, a foolish upbringing.
Was in meinen Kräften steht, will ich aufbieten, diese Kinder gesund, stark, verständig, geschickt, gut und Gott und Menschen gefällig zu machen; aber ohne Rücksicht will ich ihnen gewähren und versagen, sie liebkosen und strafen, wie es nach meiner bessern Einsicht nöthig ist, ohne Rücksicht auf das Urtheil anderer. So schmerzlich es mir wäre, falsch beurtheilt zu werden, so darf ich es doch nicht beachten, wo es auf das heilige Werk der Menschenliebe ankommt. Gieb nur, o Gott, daß mein Betragen dir wohlgefällig sei, und laß mein Werk gelingen, damit der Erfolg mich bei meinem Manne und bei der Welt rechtfertige, wenn sie je Mißtrauen in mich setzen sollten. Laß mich stets bedenken, daß das Maas unserer Tage ungewiß ist, und auch meine Kinder einst von andern Menschen erzogen werden könnten.
I will do everything in my power to make these children healthy, strong, intelligent, skilful, good and pleasing to God and man; but I will grant and deny them without consideration, caress and punish them as is necessary according to my better insight, without regard to the judgment of others. As painful as it would be for me to be judged wrongly, I must not take it into account where the sacred work of human love is concerned. Only grant, O God, that my conduct may be pleasing to you, and let my work succeed, so that the success may justify me to my husband and to the world, if they should ever place mistrust in me. Let me always remember that the measure of our days is uncertain, and also [that] my children may one day be educated by other people.
Laß mich, o Gott, diese meine schwersten Pflichten stets mit Freudigkeit erfüllen, und diese Kinder so erziehen, daß ihre Mutter im Gefilde der Seligkeit sich ihrer freuen könne, und daß ihre Erziehung dir wohlgefällig sei, und mir und meinem Manne in den Augen der Welt zur Ehre gereiche. Amen.
Let me, O God, always fulfill these most difficult duties of mine with joy, and educate these children in such a way that their mother may rejoice in the realm of bliss, and that their education may be pleasing to you, and bring honor to me and my husband in the eyes of the world. Amen.

“Gebet einer Stiefmutter” was translated/adapted by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaischer Religion. It first appears in the 1829 edition, תחנות Teḥinot ein Gebetbuch für gebildete Frauenzimmer mosaischer Religion as teḥinah №82 on pp. 129-131. In the 1835 edition, it appears as teḥinah №82 on pp. 151-154. In the 1842 edition, it appears as teḥinah №85 on pp. 156-159.

We welcome corrections and improvements. The transcription of the German from Latin script in Fraktur type provided machine-readable text for a machine translation by DeepL, which we then proofread for accuracy. –Aharon Varady

Source(s)

Loading

 

Loading

 

 

 

Comments, Corrections, and Queries