Search
Exact matches only
//  Main  //  Menu

 
☰︎ Menu | 🔍︎ Search  //  Main  //   🖖︎ Prayers & Praxes   //   🌳︎ Life cycle   //   Living & Struggle   //   Learning, Study, and School

Allgemeines Gebet | General prayer, a teḥinah by Yehoshua Heshil Miro (1829)

https://opensiddur.org/?p=42490 Allgemeines Gebet | General prayer, a teḥinah by Yehoshua Heshil Miro (1829) 2022-02-09 22:31:36 "Allgemeines Gebet" was translated/adapted by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, <a href="/?p=41365">בית יעקב (Beit Yaaqov) <em>Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaischer Religion</em></a>. It first appears in the 1829 edition, תחנות <em>Teḥinot ein Gebetbuch für gebildete Frauenzimmer mosaischer Religion</em> as teḥinah №3 on pp. 3-4. In the 1835 and 1842 editions, it also appears as teḥinah №3 on pp. 4-5. Text the Open Siddur Project Andreas Rusterholz (transcription) Andreas Rusterholz (transcription) Aharon N. Varady (translation) Yehoshua Heshil Miro https://opensiddur.org/copyright-policy/ Andreas Rusterholz (transcription) https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/ Learning, Study, and School German Jewry paraliturgical psalms 119 19th century C.E. תחינות teḥinot 56th century A.M. Opening Prayers Jewish Women's Prayers German vernacular prayer
Source (German) Translation (English)
Allgemeines Gebet.
General prayer.
Mein Gott! mein Vater! bei dir suche ich, was du allein geben kannst, Allmächtiger, Allgütiger! Bei dir suche ich Leben, Kraft, Hülfe und Beistand.
My God, my Father, I seek from you what you alone can give, Almighty, All-good one! To you I look for life, strength, help and assistance.
Was mir wirklich nützlich ist, wenn ich es auch nicht erkenne, das verleihe mir; verweigere und entziehe mir, was mir schädlich ist, wäre es auch der Gegenstand meiner sehnlichsten Wünsche. Wie einst der fromme und weise König, als du ihm zu Gibon erschienst (1 B. d. K. Cap. 3 V. 5), flehe ich nicht um Reichthum und Ueberfluß, nicht um Hoheit und Pracht. Mir ist die Zukunft, mir ist der Zusammenhang meiner Schicksale und der Schicksale meiner Mitmenschen verborgen, wie könnte ich wissen, was mir gut und heilsam ist. Ununterbrochene Gesundheit, unvermischte Freude, ein langes und glückliches Leben, was mir und meinen Brüdern und Schwestern auf Erden von allem diesen das Beste ist, das wirst du uns geben, deine weise Allgüte läßt mich daran nicht zweifeln.
What is really useful to me, even if I do not recognize it, bestow upon me; refuse and withdraw from me what is harmful to me, even if it were the object of my most ardent desires. Like once the pious and wise king,[1] King Solomon.  when you appeared to him at Gibeon (1 Kings 3:5), I do not beg for riches and abundance, not for majesty and splendor. The future is hidden from me, the connection between my fate and the fate of my fellow human beings is hidden from me, how could I know what is good and beneficial for me. Uninterrupted health, unmixed joy, a long and happy life, what is best for me and my brothers and sisters on earth from all these, you will give us, your wise all-goodness does not let me doubt it.
Aber um Weisheit und Verstand, um Kraft zur Ausübung der Pflicht und Tugend, um Bewahrung vor Thorheit und Sünde, um Hoffnung und Zuversicht zu dir, mein Vater, um ein unschuldiges, von Verbrechen und Gewissensvorwürfen freies, im Guten geschäftiges und gemeinnütziges Leben, das allein erflehe ich von dir, Urquell der Gnade und Barmherzigkeit. Dies allein erkenne ich als nothwendig, meine Bestimmung zu erreichen, um hier auf Erden glücklich und einst glückselig zu werden. — Und dies verleihe mir, Allgütiger! Ich flehe dich an um des Verdienstes Willen des Königs David, der einst um dasselbe betete. (Ps. 119)
But for wisdom and understanding, for strength to practice duty and virtue, for protection from folly and sin, for hope and confidence in you, my Father, for an innocent life, free from crime and reproach of conscience, busy in good and charitable, that alone I implore from you, the source of grace and mercy. This alone I recognize as necessary to achieve my destiny, to become happy here on earth and blissful one day. — And this grant me, All-good One! I beg of you in the merit of King David, who once prayed for the same. (Psalms 119)
Zeige mir, o Ewiger, den Weg deiner Gesetze, und nie soll mein Fuß von ihm weichen, unterrichte mich, daß ich deine Lehre befolge und sie halte von ganzem Herzen. Leite mich in der Bahn deiner Gebote, denn nach ihr ist mein Verlangen. Lenke mein Gemüth zu deinen Zeugnissen und nicht zur Habsucht. Ziehe meine Blicke ab von eitlem Wahn! Laß mich Erquickung in deinen Lehren finden. Erschaffe, Gott, in mir ein reines Herz, und erneue in mir einen festen Geist, daß ich vor dir wandle in Treue und Wahrheit, Gott der Wahrheit! Amen.
Show me, O Eternal, the way of thy statutes, and let my foot never depart from it; instruct me that I may observe thy doctrine, and keep it with all my heart. Guide me in the path of your commandments, for it is my desire. Direct my mind to thy testimonies, and not to covetousness. Withdraw my eyes from vain delusion! Let me find refreshment in your teachings. Create in me, O God, a clean heart, and renew in me a steadfast spirit, that I may walk before thee in faithfulness and truth, O God of truth. Amen.

“Allgemeines Gebet” was translated/adapted by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaischer Religion. It first appears in the 1829 edition, תחנות Teḥinot ein Gebetbuch für gebildete Frauenzimmer mosaischer Religion as teḥinah №3 on pp. 3-4. In the 1835 and 1842 editions, it also appears as teḥinah №3 on pp. 4-5.

We welcome corrections and improvements. The transcription of the German from Latin script in Fraktur type provided machine-readable text for a machine translation by DeepL, which we then proofread for accuracy. –Aharon Varady

Source(s)

Loading

 

Loading

 

Notes

Notes
1 King Solomon.

 PDF (or Print)

 
 
 

 

Comments, Corrections, and Queries