I wrote this kavvanah [around 2010]. At that time I lived in Ithaca, New York. I was a substitute teacher in the Ithaca Central School District. There was a community event at Fall Creek Elementary school, and the way families, faculty, students, and people from the area came together inspired the poem.
TOGGLE COLUMNS (on/off):ADJUST COLUMN POSITIONS: select the column header cell and drag it where you want. show me!COPY INDIVIDUAL COLUMN(S): use CopyTables, a browser extension.
Translation (Hebrew) | Source (English) | Translation (Arabic) |
---|---|---|
כֻּלָּנוּ עַם אֶחָד עוֹלָם שֶׁל מִשְׁפַּחַת אַחַת יֵשׁ רַק שָׂפָה אַחַת וְאוֹתָהּ מִדְּבָרִים הַיְּלָדִים׃ |
We are all one people A world of one family There is only one language and the children speak it. |
نحن جميعا أمة واحدة عالم من عائلة واحدة هنالك فقط لغة واحدة والاطفال يتحدثون بها |
English with Hebrew translation by Eli Steier. Arabic translation by Mohammed Dajani.
“סתיו הנחל יסודי | A Kavvanah for Teaching Children, by Eli Steier” is shared through the Open Siddur Project with a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International copyleft license.
Comments, Corrections, and Queries