Exact matches only
//  Main  //  Menu

 
☰︎ Menu | 🔍︎ Search  //  Main  //   🖖︎ Prayers & Praxes   //   🌳︎ Life cycle   //   Living & Struggle   //   Marriage   //   Beruria, an ode to the sage by Lise Tarlau (1907)

Beruria, an ode to the sage by Lise Tarlau (1907)

https://opensiddur.org/?p=48096 Beruria, an ode to the sage by Lise Tarlau (1907) 2022-12-25 12:27:39 "Beruria" by Lisa Tarlau is an eponymous ode provided as the preface to Rabbi Max Grunwald's anthology of Jewish women's prayer, <em><a href="https://opensiddur.org/?p=48061">Beruria: Gebet- und Andachtsbuch für jüdische Frauen und Mädchen</a></em> (1907), pages v-viii. Text the Open Siddur Project Aharon N. Varady (transcription) Aharon N. Varady (transcription) Aharon N. Varady (translation) Lise Tarlau https://opensiddur.org/copyright-policy/ Aharon N. Varady (transcription) https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/ Mourning Marriage 20th century C.E. children 57th century A.M. German vernacular prayer elegy in the merit of Beruriah
TABLE HELP

Source (German)Translation (English)
BERURIA.
BERURIA
Es war am Sabbat, als ihr das gescheh’n:
Sie hatte noch voll stiller Herzensfreude
Dem holden Spiel der Knaben zugeseh’n, —
Da sieht sie wanken, sieht sie fallen beide,
Wie blasse Blüten, die vom Baume weht
Ein Frühlingswind, der durch die Wipfel geht.
It was on Shabbat when this happened to her:[1] Midrash Mishlei to Proverbs 31:10; Yalqut Shimoni on Proverbs, Remez 964.  
She was still full of quiet joy of heart
Watching the fair play of the boys, —
Then she sees them falter, sees them both fall,
Like pale blossoms that blow from a tree
A spring wind that passes through the treetops.
Erst glaubte sie zu träumen. Doch die Hand
Befühlte tastend schon der Kinder Glieder
Und als sie Wärme nicht noch Pulsschlag fand,
Da warf sie jammernd sich zur Erde nieder,
Um ganz und gar dem Schmerz sich hinzugeben,
Dem Schmerz, der ihr nun teurer als ihr Leben.
At first she thought she was dreaming. But the hand
Already felt the children’s limbs
And when she found neither warmth nor pulse,
Then she threw herself lamenting to the earth,
To give herself completely to the pain,
The pain that was now dearer to her than her life.
Doch ehe noch die erste heiße Klage,
Das erste Schluchzen auf zum Himmel schrie,
Durchzuckte sie die eine bange Frage:
„Und wenn der Vater kommt, wie sag’ ich’s, wie?!
Wie trägt er’s, daß der Tod ins Haus getreten,
Indes er stand, vor seinem Gott zu beten!“
But before the first hot lament,
The first sob cried up to heaven,
One anxious question flashed through her mind:
“And when the father comes, how do I say it, how?!
How will he bear that death has entered the house,
While he stood praying before his God!”
Da nahm sie denn die leichte Doppelbürde
Und barg sie unter dichten weißen Hüllen.
Und als der Rabbi kam voll stiller Würde,
Zum Sabbatschluß die Feier zu erfüllen,
Da brachte sie ihm selber Licht und Wein
Und stimmte laut in seinen Lobspruch ein.
Then she took the light double burden
And hid them under dense white covers.
And when the rabbi came full of quiet dignity,
To fulfill the Sabbath celebration,
Then she herself brought him light and wine
And loudly joined in his praise.
Er aber sah der Augen heißes Brennen
Und sah verhaltnes Weh um ihren Mund
Und forschte, bat, sie möge ihm bekennen,
Was ihres Kummers, ihres Schmerzes Grund.
Und sie: „Ein Gut, vertraut in meine Hand,
Sag’, Herr, muß wiedergeben ich dies Pfand?“
But he saw the hot burning of her eyes
And saw the tears around her mouth
And inquired, begging her to confess to him,
What was her sorrow, her pain’s cause.
And she: “A good, entrusted in my hand,
Tell me, sir, must I return this pledge?”
Er zürnte: „Weib, schon Frevel ist die Frage.
Was dir vertraut geworden, gib zurück!“
Sie aber schluchzte: „Hilf mir, daß ich’s trage!“
Und führt’ ihn dorthin, wo ihr ganzes Glück,
Wo ihre Kinder beieinander liegen,
Den Ernst des Todes in den bleichen Zügen.
He was angry: “Woman, the question is already sacrilege.
What has become familiar to you, give it back!
But she sobbed, “Help me to carry it!”
And led him to where all her happiness,
Where her children lie together,
The seriousness of death in their pale features.
Und als er wild und ohne Fassung klagte,
Da sprach die Fromme: „Herr, besinne Dich;
Was Du mir sagtest, als ich zweifelnd fragte,
Du sprachst Dein Urteil über Dich und mich.
Laß uns, was uns vertraut, nun jenem geben,
Der uns zum Lehen gab der Kinder Leben!“
And when he lamented wildly and without composure,
Then the pious woman said: “Lord, reflect;
What you told me when I asked in doubt,
You pronounced your judgment on you and me.
Let us now give what we trust to him,
Who gave us the life of children temporarily[2] lit. as a fief !”
Da faßte still der Rabbi ihre Hand
Und war mit seinem Schmerz nicht mehr allein.
Und als allmählich Stund’ um Stunde schwand,
Da sprach er in das Dunkel mild hinein:
„Wer solch ein Weib hat, ist fürwahr gesegnet
Auch in dem herbsten Leid, das ihm begegnet.“
Then the rabbi quietly grasped her hand
And was no longer alone with his pain.
And as hour after hour gradually dwindled,
Then he spoke mildly into the darkness:
“He who has such a wife is blessed indeed…
Even in the bitterest sorrow that comes to him.”
Beruria! Dein stilles Heldentum,
Wie ist es tief in unser Herz gedrungen;
Was einst dein Gatte sprach zu deinem Ruhm,
Das künden heute noch der Enkel Zungen.
Und in dem Buch, das Judas Töchtern eigen,
Soll sich ein Hauch auch deines Wesens zeigen!
Beruria! Your silent heroism,
How it has penetrated deep into our hearts;
What once your husband spoke of your glory,
The tongues of your grandchildren still proclaim.
And in the book that Judah’s daughters own,
Shall show a breath of your nature too!
An deinem Beispiel soll der heiße Schmerz
Sich fügen lernen und zur Wehmut werden,
Und dein Geschick, es warne jedes Herz,
Daß Menschenglück ein Lehen nur auf Erden.
Dein Gottvertrauen, deine Frömmigkeit,
Sie seien Vorbild uns in Freud und Leid!
By your example the hot pain shall
Shall learn to submit and become melancholy,
And your fate, it warns every heart,
That human happiness is fleeting[3] lit. a fief  only on earth.
Your trust in God, your piety,
Let them be an example to us in joy and sorrow!
Und was du deinem Gatten bist gewesen,
Des Lebens Licht, die Heilung seiner Schmerzen,
Ein Kleinod, das so köstlich und erlesen,
Daß sein Besitz schon Trost dem wunden Herzen,
Das sei ein jedes Weib in seinem Heim,
Denn in den Frau’n ruht uns’rer Zukunft Keim!
And what you have been to your spouse,
The light of life, the healing of his pain,
A jewel so precious and exquisite,
That its possession may comfort the sore heart,
That every woman in her home may have,
For in women the sprout of our future germinates!
Sie sollen uns den Weg zum Heile führen,
Uns lehren größer sein als unser Leid,
Ihr kluges Wort soll unser Herz uns rühren
Und ihre Güte enden Haß und Streit!
Dann fürchten wir nicht Zeiten noch so trübe,
Denn uns auch schützt Berurias treue Liebe!
They should lead us the way to salvation,
Teach us to be greater than our suffering,
Their wise word shall touch our heart
And their goodness end hate and strife!
Then we will not fear times however bleak,
For Beruria’s faithful love protects us too!

“Beruria” by Lisa Tarlau is an eponymous ode provided as the preface to Rabbi Max Grunwald’s anthology of Jewish women’s prayer, Beruria: Gebet- und Andachtsbuch für jüdische Frauen und Mädchen (1907), pages v-viii.

The transcription of the German provided machine-readable text for machine translations by DeepL, which we then edited for accuracy and clarity. We welcome any/all corrections, improvements, and additional transcriptions and translations of this work’s contents. –Aharon Varady

Source(s)

Loading

 

Notes

Notes
1Midrash Mishlei to Proverbs 31:10; Yalqut Shimoni on Proverbs, Remez 964.
2lit. as a fief
3lit. a fief

 

 

Comments, Corrections, and Queries