Exact matches only
//  Main  //  Menu

 
☰︎ Menu | 🔍︎ Search  //  Main  //   🖖︎ Prayers & Praxes   //   🌳︎ Life cycle   //   Living & Struggle   //   Marriage

Gebet einer Mutter am Hochzeittage ihrer Tochter | Prayer of a mother on the wedding day of her daughter, a teḥinah by Yehoshua Heshil Miro (1829)

https://opensiddur.org/?p=44565 Gebet einer Mutter am Hochzeittage ihrer Tochter | Prayer of a mother on the wedding day of her daughter, a teḥinah by Yehoshua Heshil Miro (1829) 2022-05-23 18:26:21 "Gebet einer Mutter am Hochzeittage ihrer Tochter" was translated/adapted by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, <a href="https://opensiddur.org/?p=41365">בית יעקב (Beit Yaaqov) <em>Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaischer Religion</em></a>. It first appears in the 1829 edition, תחנות <em>Teḥinot ein Gebetbuch für gebildete Frauenzimmer mosaischer Religion</em> as teḥinah №81 on pp. 127-129. In the 1835 edition, it appears as teḥinah №81 on pp. 150-151. In the 1842 edition, it appears as teḥinah №84 on pp. 155-156. Text the Open Siddur Project Andreas Rusterholz (transcription) Andreas Rusterholz (transcription) Aharon N. Varady (translation) Yehoshua Heshil Miro https://opensiddur.org/copyright-policy/ Andreas Rusterholz (transcription) https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/ Marriage 19th century C.E. wedding תחינות teḥinot 56th century A.M. Jewish Women's Prayers German vernacular prayer German Jewry
Source (German) Translation (English)
Gebet einer Mutter am Hochzeittage ihrer Tochter.
Prayer of a mother on the wedding day of her daughter.
Empfange meinen Dank, Allgütiger, für die Gnade, die du mir ertheilt hast, meine Tochter bis auf den heutigen Tag zu erziehen, und daß du es mich hast erleben lassen, sie heute höhern Pflichten zu zuführen. Du kennst ja, Vater, die Gefühle eines Mutterherzens, und weißt, daß es kein anderes Glück kennt, als das Glück ihres Kindes. — Ich knüpfe heute das Schicksal meines geliebten Kindes, ich übergebe ihr Lebensglück einem Manne, der uns bis jetzt fremd war. O laß es gelingen, daß sie wirklich ihr Lebensglück an seiner Seite finde, verleihe ihr häusliches Glück und ein Auskommen ohne drückende Sorgen. Möge Reichthum sie nicht und nicht Armuth sie vom Wege der Tugend ableiten, möge sie und ihr Mann stets ihre Freuden in der Häuslichkeit finden, und möge ihr Haus ein Tempel sein der Keuschheit, der Sittsamkeit, der Ruhe und des Friedens, der Tugend und der Gastfreiheit.
Receive my gratitude, All-Good One, for the grace you have given me to educate my daughter for this day and that you have allowed me to lead her today, to higher duties. You know, Father, the feelings of a mother’s heart, and you know that it knows no other happiness than the happiness of her child. — Today I am tying the fate of my beloved child, I am handing over her life’s happiness to a man who has been a stranger to us until now. O let it succeed that she really finds her life’s happiness at his side, grant her domestic happiness and a livelihood without oppressive worries. May neither wealth, nor poverty, lead her astray from the path of virtue, may she and her husband always find their joys in domesticity, and may her house be a temple of chastity, modesty, peace and quiet, virtue and hospitality.
Mögen die alten, ehrwürdigen Gebräuche unserer Vorfahren, möge das Trauungs-Zeremoniel ihr eine Deutung sein für ihr ganzes Leben. Wie der Trauhimmel sie bedeckt, so sei deine Gnade ihr stets Schutz und Schirm, und wie er von allen Seiten offen ist, so möge sie ihr häusliches Leben stets so einrichten, daß sie weder ihr Gewissen, noch sonst einen Richter und Zeugen ihres Thun fürchten dürfe.
As with the ancient, venerable customs of our ancestors, may the wedding ceremony bring meaning to her whole life. As the wedding canopy (ḥupah) covers her, so may your grace always protect and shield her, and as it is open on all sides, so may she always arrange her domestic life in such a way that she may fear neither her conscience nor any other judge and witness of her deeds.
Flöße ihr Genügsamkeit, Treue und Sittsamkeit ins Herz! Wie man in dieser Stunde ihr Haupt bedeckt, so fasse sie den Entschluß, von nun an ihren Blick nicht ins Weite schweifen zu lassen, der Eitelkeit, der Gefallsucht zu entsagen, von Neid und Mißgunst fern zu sein, und ihren Blick nur auf den zu richten, dem sie von heute an ganz und allein angehört, und auf den häuslichen Kreis, den sie zieren und beglücken soll.
Instill frugality, fidelity and modesty in her heart! As one covers her head in this hour, let her resolve from now on not to let her gaze wander far and wide, to renounce vanity and craving for pleasure, to be far from envy and jealousy, and to direct her gaze only to the one to whom she belongs from today on, and to the domestic circle which she is to adorn and make happy.
Möge sie an die Worte des heiligen Psalmisten denken: „Höre Tochter und bedenke es, vergiß das Vaterhaus und Familie, so wird er an deiner Schönheit gefallen finden, — er ist dein Herr, verehre ihn.” (Psalms 45, 11-12) Aber nicht vergessen soll sie die Liebe ihrer Eltern und Verwandten, viel mehr des Guten eingedenk sein, das sie im elterlichen Hause gelernt hat, und es ausschlüßlich zum Besten ihres Hauses nützen.
May she remember the words of the holy Psalmist: “Listen daughter and remember, forget the father’s house and family, so he will be pleased with your beauty, — he is your Lord, honor him” (Psalms 45:11-12). But she should not forget the love of her parents and relatives, [rather] she should be much more mindful of the good she has learned in her parents’ house and use it exclusively for the good of her [own] house.
Segne, o Gott, mein Kind am heutigen Tage, der für ihr ganzes Leben entscheidet, und was deine Weisheit ihr auch bestimmt hat, stärke ihr Herz, daß sie es mit frommer Ergebung trage: damit sie das Glück nicht übermüthig, und das Unglück nicht verzagt mache; dein Segen über uns alle. Amen.
Bless, O God, my child on this day, which decides for her whole life, and whatever your wisdom has determined for her, strengthen her heart, that she may bear it with pious surrender: so that happiness may not make her overconfident, and misfortune may not make her despondent; your blessing upon us all. Amen.

“Gebet einer Mutter am Hochzeittage ihrer Tochter” was translated/adapted by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaischer Religion. It first appears in the 1829 edition, תחנות Teḥinot ein Gebetbuch für gebildete Frauenzimmer mosaischer Religion as teḥinah №81 on pp. 127-129. In the 1835 edition, it appears as teḥinah №81 on pp. 150-151. In the 1842 edition, it appears as teḥinah №84 on pp. 155-156.

We welcome corrections and improvements. The transcription of the German from Latin script in Fraktur type provided machine-readable text for a machine translation by DeepL, which we then proofread for accuracy. –Aharon Varady

Source(s)

Loading

 

Loading

 

 

 

Comments, Corrections, and Queries