Search
Exact matches only
//  Main  //  Menu

 
☰︎ Menu | 🔍︎ Search  //  Main  //   🖖︎ Prayers & Praxes   //   🌳︎ Life cycle   //   Living & Struggle   //   Conception, Pregnancy, and Childbirth

[Gebet] in den letzten Monaten der Schwangerschaft | Prayer in the last months of pregnancy, a teḥinah by Pereẓ Beer (1815)

https://opensiddur.org/?p=42138 [Gebet] in den letzten Monaten der Schwangerschaft | Prayer in the last months of pregnancy, a teḥinah by Pereẓ Beer (1815) 2022-01-29 03:56:08 "[Gebet] In den letzten Monaten der Schwangerschaft (Prayer in the last months of pregnancy)" was first published in Pereẓ (Peter) Beer's <em><a href="/?p=41918">Gebetbuch für gebildete Frauenzimmer mosaischer Religion</a></em> (1815), as teḥinah №61 on pp. 173-175 where it was rendered in Judeo-German. The German rendering transcribed above follows teḥinah №61 in Henry Frank's 1839 edition on pp. 148-150. A variation can also be found in Beer's 1843 edition as teḥinah №62 on p. 147-149. Text the Open Siddur Project Aharon N. Varady (transcription) Aharon N. Varady (transcription) Pereẓ (Peter) Beer https://opensiddur.org/copyright-policy/ Aharon N. Varady (transcription) https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/ Conception, Pregnancy, and Childbirth 19th century C.E. תחינות teḥinot 56th century A.M. Jewish Women's Prayers Teḥinot in German German vernacular prayer pregnancy prayers for pregnant women
Source (German) Translation (English)
In den letzten Monaten der Schwangerschaft.
In the last months of pregnancy.
Immer rückt sie näher heran, die wichtige, die entscheidende Stunde, da ich nach der von dir, o allweiser und allgütiger Gott, getroffenen Einrichtung meiner Natur, meiner Leibesfrucht soll entbunden werden! Allwissender, du kennst meine Schwäche, und du wirst als Vater mir, es verzeihen, daß ich dieser Stunde ängstlich entgegen sehe! Ob mein Gebären leicht, ob es schwer seyn wird, ist nur deiner Allwissenheit bekannt; doch ich will im Voraus mich darüber nicht bekümmern, und dadurch der Stärke des Geistes, der Kräfte des Körpers, und des getrosten Muthes mich nicht berauben; die mir in der Stunde meiner Entbindung so nöthig sind; ich will mit stiller Gelassenheit, im Vertrauen auf deinen mächtigen Beistand, auf deine Hülfe und auf deinen Trost ihn erwarten.
It is getting closer and closer, the important, the decisive hour, when I shall be delivered from my nature, from my womb, according to the arrangement made by you, O all-wise and all-good God! All-knowing, you know my weakness, and you, as my father, will forgive me for anxiously looking forward to this hour! Whether my childbirth will be easy or difficult is known only to your omniscience; but I do not want to worry about it in advance, and thereby not deprive myself of the strength of spirit, the powers of the body, and the confident courage, which are so necessary to me in the hour of my delivery; I will await it with calm composure, trusting in your mighty assistance, in your help and in your comfort.
Allmächtiger! du hast so vielen Hartgebärenden durch deinen göttlichen Beistand geholfen, auch ich selbst habe so viele Proben deiner Allmacht und Allgüte in meinem Leben erfahren; auch mich hat deine Kraft, deine Weisheit, so oft unterstützt und aus Gefahren erlöst, aus welchen zu retten es keiner menschlichen Macht, keiner menschlichen Kunst und Wissenschaft möglich war. Du sprachst, und die Hülfe kam; du wolltest, und Rettung war da. Dir also, gütigster Vater, dir übergebe ich jetzt mein Schicksal, magst du über mich bestimmt haben, was es immer sey, es kann nicht anders als zu meinem Besten seyn. Voll kindlicher Ergebung in deinen Willen, o Gott, will ich der frohen Hoffnung Raum in meinem Herzen geben, daß du in meiner Entbindung mir und meiner Leibes⸗Frucht, deine Hülfe nicht versagen wirst; daß du uns beiden diese Stunde leicht ohne allzugroße Schmerzen, ohne Schaden wirst überstehen lassen; daß du mich mit einem gesunden, wohlgestalteten Kinde erfreuen wirst. Zu dir, mein Vater! ist meine, Zuversicht, daß du auch Dießmal meine Angst in frohe Verwunderung, meine Traurigkeit in Freude verwandeln wirst. Belebe du selbst, o Gott! diese frohe Hoffnung in mir, und stärke durch deinen göttlichen Geist mich in diesem Vertrauen; darum rufe ich dich aus dem Innern meiner Seele an, dich, der du mein Gott und mein Vater, mein Schutz und mein Erretter bist! Amen.
Almighty, you have helped so many difficult births through your divine assistance, I myself have experienced so many samples of your omnipotence and omnibenevolence in my life; your power, your wisdom, has also supported me so often and delivered me from dangers from which no human power, no human art and science was able to save. You spoke, and help came; you wanted, and salvation was there. So, most gracious father, to you I now hand over my fate; you may have determined it for me, whatever it may be, it cannot be other than for my good. Full of childlike surrender to your will, O God, I want to give room in my heart to the joyful hope that you will not deny your help to me and my womb in my delivery; that you will let us both easily survive this hour without too much pain, without harm; that you will make me happy with a healthy, well-shaped child. To you, my Father, is my confidence that you will also this time turn my fear into joyful wonder, my sadness into gladness. You yourself, O God, revive this joyful hope in me, and strengthen me in this trust through your divine Spirit; therefore I call upon you from the depths of my soul, you who are my God and my Father, my protector and my savior! Amen.

“[Gebet] In den letzten Monaten der Schwangerschaft (Prayer in the last months of pregnancy)” was first published in Pereẓ (Peter) Beer’s Gebetbuch für gebildete Frauenzimmer mosaischer Religion (1815), as teḥinah №61 on pp. 173-175 where it was rendered in Judeo-German. The German rendering transcribed above follows teḥinah №61 in Henry Frank’s 1839 edition on pp. 148-150. A variation can also be found in Beer’s 1843 edition as teḥinah №62 on p. 147-149.

We welcome corrections and improvements. The transcription of the German from Latin script in Fraktur type provided machine-readable text for a machine translation by DeepL, which we then proofread for accuracy. –Aharon Varady

Sources

Loading

 

Loading

 

 PDF (or Print)

 
 
 

 

Comments, Corrections, and Queries