☞   //   Prayers, Poems, and Piyyutim   //   Life cycle   //   Living & Struggle   //   Conception, Pregnancy, and Childbirth

[Gebet] Vor der Entbindung | [Prayer] Before the Childbirth, by Fanny Neuda (1855)

Source (German) Translation (English)

Vor der Entbindung.
Before the Childbirth

„Bevor sie kreiset hat sie geboren, bevor
sie Wehen bekommt, hat sie entbunden.“
(Jes. 66, 7.)
Before she labored, she was delivered;
Before her pangs came, she bore a son!
–Isaiah 66:7

„Fürchte dich nicht, ich stehe dir bei.“
(Jes. 41, 14.)
Fear not, worm of Jacob,
O people of Israel,
For I will help you.
–Isaiah 41:14

Die schmerzensreiche, schwere Stunde der Entbindung ist nun für mich herangenaht, und inmitten der Wehen und Aengsten, die mein Herz durchziehen, ringet sich das innigste, glühendste Gebet aus der Tiefe meiner Seele, Allvater, zu dir empor. Bei jedem Schmerz, bei jedem Weh, das mich durchzuckt, ersterben mir die Worte auf den Lippen, nur dein Name, mein Gott, bleibt lebendig darauf, nur deinen Namen nennen sie fort und fort, und der Eine Ruf Gott, mein Gott, das ist mein Schild, mein Schutz, mein Trost, mein Heil und meine Wehr; das mildert meine Angst und meine Furcht; darin liegt meine Hoffnung und meine Kraft. O möge mein thränendes Auge, das ich flehend zu dir, Vater, erhebe, dein Erbarmen über mich herabrufen!
The hard, painful hour of delivery draws near, and in the midst of the pains and fears that course through me this fervent prayer rises from the depths of my soul — may it ascend to you, Eternal Parent! With every pain, with every pang that seizes me, my words die on my lips. Only your name, my God, remains alive on them. They utter this cry alone: God, my God! You who are my shield and my protector, my comfort and my rescue, the one who dampens my fears and my fright, the one who embraces me in hope, the one who is my strength — Oh, as I raise my tearful eyes up to you, Parent of All, may it draw your compassion down to me.

Laß deine Gnade über mich walten, daß meine Schmerzen mich nicht bewältigen, daß ich sie muthig und kraftvoll ertrage. O, daß deine Vaterhuld mich über diesen verhängnißvollen Zeitpunkt ungefährdet und sicher führe! Laß mich, Allerbarmer, nicht lange leiden, laß mich bald gelangen zum freudenvollen Ziele meiner Aengsten und Wehen, und mich eines gesunden, lebenskräftigen Kindes genesen. Gedenke mir nicht, mein Gott, die Sünden und Vergehungen meines Lebens, vergib und verzeihe mir, was ich vor dir gefehlt. Um deiner Barmherzigkeit und Gnade willen, um der zarten Frucht willen, der ich das Leben geben soll, erhalte mich am Leben, und stehe mir bei, wie ich auf dich hoffe und vertraue. Amen.
Let your mercy shelter me, so these birth pangs do not overtake me, so I am able to bear them with courage and strength. Oh, that your parental grace might guide me safely and securely across this awesome threshold. All-Compassionate One, shorten my suffering. Let me soon achieve the joyous goal of this labor let me soon enjoy a healthy, strong baby. My God, do not now recall all my sins and missteps in life! Forgive me and pardon me now for all my failings before you. In your compassion and mercy, may it be your will that I give life to a precious new being. Preserve my life, and be with me, for all my hope and trust rests in you. Amen.

This is Fanny Neuda’s prayer for a woman “Before Childbirth” faithfully transcribed and proofread with the help of German Wikisource contributors from Fanny Neuda’s Stunden Der Andacht (1855), p. 81. The translation provided here was adapted by Julia Watts Belser for Hours of Devotion: Fanny Neuda’s Book of Prayers for Jewish Women (ed. Dinah Berland, Schocken 2007), and set here for the first time side-by-side with Neuda’s original German.

Source(s)

 PDF (or Print)

 
 
 

 

Comments, Corrections, and Queries


בסיעתא דארעא