☞   //   Prayers, Poems, and Piyyutim   //   Life cycle   //   Living & Struggle   //   Conception, Pregnancy, and Childbirth

תחנה פון אײן שװאנגער אשה זאל ניט מפיל זיין | Tkhine for a Pregnant Woman that She Not Miscarry (1910)

Source (Yiddish) Translation (English)

אָנָא ה׳ אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל, איך בּעט דיר דער גאָט פון יִשְׂרָאֵל, אז דוא זאָלסט פארנעמען מײַן גיבּעט, װי דו האָסט פארנומען דאָס גיבּעט פון אונזער מוטער די נְבִיאָה חַנָה, װאָס זי האָט גיבעטין אױף איר זוהן שְׁמוּאֵל הַנָבִיא, אונ איר זְכוּת זאָל מיר בּײַשטײן, אז איך דײַן מאגד זאָל דאָס קינד װאָס איך טראָג יעצט אין די גידערים (דײַן באשעפעניש) זאָל איך אױסטראָגין אין גאינצין שװאנגערהײַט, עס זאָל ארױס אגיזונדע קינד, עס זאָל זײַן אײַן פרומער יוד, ער זאָל דיר דינען בְּכׇל לֵב וָנָפֶשׁ, ער זאָל זײַן אײַן אוֹהֵב תּוֹרָה, אונ אײַן יָרֵא שָׁמַיִם, װי דײַן הײליגער װילען, אונ ער זאָל זײַן אײַן שײנע פלאנצונג אין דעם ױדישען װײַנגארטען לְתִּפְאֶרֶת יִשְׁרָאֵל, אָמֵן׃
I entreat You, YHVH, elo’ah of Yisrael, accept my prayer, just as you accepted the prayer of our mother, Ḥanah haNiviyah,[1]I Samuel 2:1-10. which she prayed for her son, Shmuel haNavi. And may her merit assist me, so that I, your maidservant, may bear to full term this child that I now carry in my womb – your creation – and that a healthy child may emerge. May he be a pious Jew, may he serve you with all his heart and soul, may he love Torah and be in awe of Heaven, according to your holy will, and may he be a beautiful seedling in the Jewish vineyard[2]Legends, IV, 27. for the splendor of Yisro’el. Amen.

This is a faithful transcription of the תחנה פון אײן שװאנגער אשה זאל ניט מפיל זיין (“Tkhine for a Pregnant Woman that Shen Not Miscarry”) as it appears in the compilation of tkhines, Rokhl Weeps for Her Children (1910). I have transcribed it without any changes from The Merit of Our Mothers בזכות אמהות A Bilingual Anthology of Jewish Women’s Prayers, compiled by Rabbi Tracy Guren Klirs, Cincinnati: Hebrew Union College Press, 1992. shgiyot mi yavin, ministarot nakeni. I have also tagged this prayer as problematic given that the gendered language of the prayer is biased towards male offspring. –Aharon Varady

Source

 


 

Notes   [ + ]

  1. I Samuel 2:1-10.
  2. Legends, IV, 27.

 PDF (or Print)

 
 
 

 

Comments, Corrections, and Queries


בסיעתא דארעא