Exact matches only
//  Main  //  Menu

 
☰︎ Menu | 🔍︎ Search  //  Main  //   🖖︎ Prayers & Praxes   //   🌳︎ Life cycle   //   Living & Struggle   //   Travel

Gebet einer Frau, deren Mann auf Reisen ist | Prayer of a woman whose husband is travelling, by Fanny Neuda (1855)

https://opensiddur.org/?p=32127 Gebet einer Frau, deren Mann auf Reisen ist | Prayer of a woman whose husband is travelling, by Fanny Neuda (1855) 2020-06-12 16:15:45 A prayer of a wife whose spouse is away from home, travelling. Text the Open Siddur Project Aharon N. Varady (translation) Aharon N. Varady (translation) Fanny Schmiedl-Neuda https://opensiddur.org/copyright-policy/ Aharon N. Varady (translation) https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/ Marriage Travel 19th century C.E. anxiety תחינות teḥinot 57th century A.M. Teḥinot in German German vernacular prayer Bohemian Jewry
Source (German) Translation (English)
„Deines Mannes wohl soll dein Begehr sein,
Und er soll in dir herrschen.” (1. B. M. 3, 16.)
“Your longing shall be to your husband,
and he shall rule over you.” (Genesis 3:16)
Mein Gott und Vater! du hast des Weibes Geschick eng und fest an das ihres Gatten geknüpft, und es gefällt dir wohl, wenn ihres Gatten Glück ihr heißester Wunsch ist, und seine Wohlfahrt ihr innerstes Streben. So mögest du auch wohlgefälligst aufnehmen mein tief inbrünstiges Gebet, das ich zu dir emporrichte, für den Theuern, an dessen Leben du das meinige geknüpft hast durch das heilige Band ehelicher Liebe und Zärtlichkeit.
My God and Father! you have made the woman’s destiny closely and firmly tied to that of her husband, and it pleases you when her husband’s happiness is her greatest desire, and his welfare her innermost striving. In the same way, I pray that you will accept my deepest fervent prayer, which I have raised up to you, for the dear one, to whose life you have attached mine by the sacred bond of conjugal love and tenderness.
Aus andächtigem Herzen flehe ich zu dir, mein Gott, um deinen allmächtigen Schutz für den fernen Gatten. Wenn ihm unter seinem eigenen Dache schon, wo Friede und Freundlichkeit herrschen, und Liebe und Treue ihn umschweben, deine göttliche Obhut so noth thut; wie sehr bedarf er nicht deines Schirmes und Schutzes, wenn er fern von seinem häuslichen Heerde ist, ausgesetzt den Gefahren der Reise, wo List und Eigennutz ihn umgeben, und kein liebend Herz ihm der Gattin zärtliche Sorgsamkeit ersetzt. Darum flehe ich jetzt noch glühender und inbrünstiger als sonst um deine Huld und Gnade für ihn. Stärke und kräftige ihn, Allvater, daß er muthig die Fährnisse des Weges besiege, und den Mühen und Beschwernissen seines Erwerbes nicht unterliege. Gib ihm Weisheit und Einsicht, Muth und Ausdauer in allen seinen Unternehmungen; bewahre ihn vor jedem bösen Unfall und Zufall, vor dem Schmerz vereitelter Hoffnungen, vor dem Kummer getäuschter Erwartungen. Lege deinen Himmelssegen auf Alles, was er beginnt und unternimmt, und sende ihm deine milden guten Engel, daß sie ihn geleiten und umgeben, daß sie ihn tragen über jeden Stein des Anstoßes, und ihn hüten vor Hinterlist und Betrug, vor Tücke und Gewalt. Führe ihn mir wieder zurück, voll Gesundheit und ungetrübter Heiterkeit, voll des befriedigenden Bewußtseins, glücklich den Zweck seiner Reise erreicht zu haben.
From a devout heart I beseech thee, my God, for thy almighty protection for the far-off husband. If under his own roof, where peace and friendliness reign and love and faithfulness surround him, he does not need thy divine protection; how much does he not need thy shield and protection when he is far from his domestic host, exposed to the dangers of the journey, where cunning and self-interest surround him, and no loving heart replaces tender care for him of his wife. Therefore, I now plead more fervently and fervently than ever for Your mercy and grace for him. Strengthen and strengthen him, Allfather, that he may courageously conquer the perils of the way, and not succumb to the hardships and burdens of his acquisition. Give him wisdom and insight, courage and perseverance in all his undertakings; protect him from every evil accident and chance, from the pain of frustrated hopes, from the sorrow of deceived expectations. Lay down your heavenly blessing on all that he begins and undertakes, and send him your mild good angels to guide and surround him, to carry him over every stone of offence, and to protect him from deceit and deception, from malice and violence. Bring him back to me, full of health and unclouded serenity, full of the satisfying consciousness of having happily achieved the purpose of his journey.
Mögest du auch, Allgütiger, über mich und mein Haus deine Vaterhuld walten lassen, damit Fröhlichkeit und Friede ihn auf der Schwelle empfangen, und die freudigen Gefühle des Wiedersehens durch Nichts getrübt werden. Amen.
May you also, All-Kindly One, bestow on me and my house your paternal kindness, so that joy and peace may receive him on the threshold, and the joyful feelings of reunion may be clouded by nothing. Amen.

“Gebet einer Frau, deren Mann auf Reisen ist” by Fanny Neuda from her Stunden der Andacht (1855). The prayer does not appear in Dinah Berland’s 2007 edited translation of Stunden der Andacht. The English translation appearing here is entirely new. This prayer is tagged as “problematic” as it re-enscribes classic expressions of patriarchal dominance. –Aharon Varady

Source(s)

Loading

 

Loading

 

 

 

Comments, Corrections, and Queries

the Open Siddur Project [logo]

Download all posts and pages: ZIP (via github)

copyleft symbol Copyleft 2002-Present, Contributors to the Open Siddur Project. חלק מהזכויות שמורות | Some Rights Reserved.

All works published on opensiddur.org that are not yet in the Public Domain remain under the copyright of their respective creators and copyright stewards.
Unless otherwise indicated, all creators and copyright stewards have graciously shared their work under one of the following Open Content licenses until the term of their copyright expires and their work enters the Public Domain.

IconographyLicense Name
Creative Commons Attribution/ShareAlike (CC BY-SA) 4.0 International (עברית | English)
Creative Commons Attribution (CC BY) 4.0 International (עברית‏ | English)
Creative Commons Zero (CC0), a Public Domain dedication (English)

The default license under which all content is shared on this site is the Creative Commons Attribution/ShareAlike (CC BY-SA) 4.0 International license.
All fonts rendered through CSS @font-face are licensed with either an SIL-Open Font License (OFL) or a GNU Public License with a Font Exception clause (GPL+FE).

The Open Siddur is financially supported by recurring donations via Patreon. One-time tax-deductible donations may be made through Jewish Creativity International, a 501(3)c registered non-profit organization acting as our fiscal sponsor.

The views expressed in contributed works represent the views of their creator(s) and do not necessarily represent the views of the Open Siddur Project's developers, its diverse community of contributors, patrons, or institutional partners.

TERMS OF USE | COPYRIGHT | PRIVACY | UPLOAD | DONATE (PATREON or FUNDRAZR) | CONTACT


Sign up for the latest.

* indicates required


Email Format



MENU