Exact matches only
//  Main  //  Menu

 
☰︎ Menu | 🔍︎ Search  //  Main  //   🖖︎ Prayers & Praxes   //   🌳︎ Life cycle   //   Living & Struggle   //   Travel

Gebet einer Mutter, deren Kind in der Fremde ist | Prayer of a mother whose child is in a foreign land, a teḥinah by Fanny Neuda (1855)

https://opensiddur.org/?p=42832 Gebet einer Mutter, deren Kind in der Fremde ist | Prayer of a mother whose child is in a foreign land, a teḥinah by Fanny Neuda (1855) 2022-02-24 00:28:49 "Gebet einer Mutter, deren Kind in der Fremde ist" by Fanny Neuda was first published in her collection of teḥinot, <em><a href="https://opensiddur.org/?p=6753">Stunden der Andacht. ein Gebet⸗ und Erbauungs-buch für Israels Frauen und Jungfrauen</a></em> (1855), p. 90. In the 1864 Judeo-German edition, it is found on pp. 114-116. Text the Open Siddur Project Aharon N. Varady (transcription) Aharon N. Varady (transcription) Aharon N. Varady (translation) Fanny Schmiedl-Neuda https://opensiddur.org/copyright-policy/ Aharon N. Varady (transcription) https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/ Travel 19th century C.E. protection תחינות teḥinot 57th century A.M. Jewish Women's Prayers Teḥinot in German German vernacular prayer
Source (German) Translation (English)
Gebet einer Mutter, deren Kind in der Fremde ist.
Prayer of a mother whose child is in a foreign land.
„Der Ewige behüte dich vor allem Bösen,
er behüte deine Seele.” (Ps. 121, 7.)
“The Eternal protect you from all evil,
He will keep your soul.” (Psalms 121:7)
In der Fremde, fern vom Elternhause, fern vom Vaterherzen, von Muttertreue und Sorgfalt, lebt mein Kind, und ich, deren süßeste Freude es wäre, über seine Gesundheit zu wachen, jeden seiner Schritte zu hüten, es mit nieversiegender Liebe und Treue zu umgeben — ich bin fern von ihm; es reicht nicht zu ihm mein Blick, und nicht meine Hand, und ich vermag nichts zu thun, als zu dir, mein Gott, zu beten für sein Wohl und Heil. O höre meines Herzens heißes Flehen, nimm mein Kind in deinen allmächtigen Schutz, leite es mit deiner Gnadenhand über jeden Stein und Dorn auf seinem Wege, beglücke es mit jener Anmuth und Lieblichkeit, mit jenem weisen und bescheidenen Benehmen, durch die wir die Herzen der Menschen gewinnen, und darin die Freundlichkeit und das Wohlwollen für uns hervorzaubern, so daß die kalte Fremde zum heimischen Heerde uns wird.
In a foreign land, far from his parental home, far from his father’s heart, from his mother’s loyalty and care, lives my child, and I, whose sweetest joy it would be to watch over his health, to guard his every step, to surround him with never-ending love and loyalty — I am far from him; my gaze does not reach to him, nor my hand, and I can do nothing but pray to you, my God, for his welfare and success. O hear my heart’s impassioned plea, take my child into your almighty protection, guide him with your hand of grace over every stone and thorn in his path, make him happy with that grace and sweetness, with that wise and modest conduct, by which we win the hearts of men, and conjure up in them kindness and benevolence for us, so that the cold foreign land becomes our home soil.
Erhalte es an Körper und Geist gesund und lebenskräftig, wende ab von ihm jedes Ungemach und Uebel, alles Schädliche und Verderbliche; halte fern von ihm den mächtigen Reiz der Sünde und hilf ihm überwinden die Versuchungen, die von Außen kommen, wie die Leidenschaften, die im Innern gähren, daß sie nimmer zur Herrschaft über ihn gelangen; daß seine Seele rein und lauter bleibe, in kindlicher Unschuld und Frömmigkeit an dem Edlen und Göttlichen hange, und sein Auge und Antlitz stets ein reiner Spiegel seines makellosen Herzens sei.
Keep him healthy and vigorous in body and spirit, turn away from him every evil, every harmful and corruptible thing; keep away from him the powerful stimulus of sin and help him to overcome the temptations that come from without, as well as the passions that ferment within, so that they never gain dominion over him; that his soul may remain pure and clean, clinging in filial innocence and piety to the noble and divine, and that his eye and countenance may always be a pure mirror of his spotless heart.
Verleihe ihm, himmlischer Vater, Kraft und Verstand, Fleiß und Eifer, um seinen Beruf, seine Aufgaben und Obliegenheiten zu erfassen und mit Lust und Liebe zu erfüllen, daß sie ihm zum Heil und Segen gereichen, und es auf die Höhen des Lebens und des Glückes führen. Hilf ihm alle Beschwernisse und Entbehrnisse überwinden, und gewähre ihm Alles, was sein jetziges und einstiges Wohl zu begründen vermag.
Grant him, Heavenly Father, strength and understanding, diligence and zeal to grasp his profession, his tasks and duties, and to fulfill them with joy and love, so that they may bring him success and blessing, and lead him to the heights of life and happiness. Help him to overcome all hardships and privations, and grant him everything that can establish his present and future well-being.
Erhöre, Allvater, mein heißes, inbrünstiges Gebet, und führe zur Zeit mir wieder mein Kind zurück, voll Lebenslust und Lebenskraft, zum Stolz und zur Freude meines Herzens, zum frommen Segen der Menschen und zu deinem Wohlgefallen, mein Gott und Herr. Amen.
Hear, All-Father, my impassioned, fervent prayer, and in time bring back to me my child, full of zest for life and vitality, to the pride and joy of my heart, to the pious blessing of men, and to your good pleasure, my God and Lord. Amen.

“Gebet einer Mutter, deren Kind in der Fremde ist” by Fanny Neuda was first published in her collection of teḥinot, Stunden der Andacht. ein Gebet⸗ und Erbauungs-buch für Israels Frauen und Jungfrauen (1855), p. 90. In the 1864 Judeo-German edition, it is found on pp. 114-116.

We welcome corrections and improvements. The transcription of the German from Latin script in Fraktur type provided machine-readable text for a machine translation by DeepL, which we then proofread for accuracy. –Aharon Varady

Source(s)

Loading

 

Loading

 

 

 

Comments, Corrections, and Queries