☞   //   Prayers & Praxes   //   Life cycle   //   Living & Struggle   //   Travel

תפלת הים | Prayer for a Seaship Voyage, or During a Storm at Sea (1837)

Source (Hebrew) Translation (English)

תפלת הים
Prayer said on going a voyage, or during a storm at sea.

יְהִי רָצוֹן מִלְּפָנֶֽיךָ יְיָ אֱלֹהֵינוּ
וֵֽאלֹהֵי אֲבוֹתֵֽינוּ אַבְרָהָם יִצְחָק וְיַֽעֲקֹב
הָאֵל הַגָּדוֹל הַגִּבּוֹר וְהַנּוֹרָא
הַמֻּכְתָּר בְּכֶֽתֶר הָֽאֱמוּנָה
לְמַעַן קְדֻשַּׁת שְׁלֹש עֶשְׂרֵה מִדּוֹתֶֽיךָ שֶׁל רַֽחֲמִים
וּלְמַֽעַן קְדֻשַּׁת שַֽׁעֲרֵי הָרַֽחֲמִים
וּלְמַֽעַן זְכוּת יְשֵׁנֵי חֶבְרוֹן
אַבְרָהָם יִצְחָק וְיַֽעֲקֹב אֲהוּבֶֽיךָ וּתְמִימֶֽיךָ
וּלְמַֽעַן זְכוּת עֲקֵֽדָתוֹ שֶׁל יִצְחָק יְחִידֶֽךָ
שֶׁנֶּֽעֱקָד עַל גַּבֵּי הַמִּזְבֵּֽחַ
וְהָיָה עוֹלָה תְמִימָה קְדוֹשָׁה וּטְהוֹרָה
וּלְמַֽעַן זְכוּתָם וּקְדֻשָּׁתָם וּנְבֽוּאָתָם
שֶׁל שְׁמוּאֵל הַנָּבִיא
וְשֶׁל אֵֽלִיָּֽהוּ הַנָּבִיא
וְשֶׁל אֱלִישָע הַנָּבִיא
נְבִיאֶֽיךָ נְבִיאֵי אֱמֶת
וּלְמַֽעַן זְכוּת כׇּל־הַצַדִּיקִים וְהַֽחֲסִידִים
שֶֽׁהָיוּ בְּכׇל־דּוֹר מְגִנִּים עַל יִשְׂרָאֵל
שֶׁתַּֽעֲמִיד הַיָּם מִזַּעְפוֹ
וְיֶֽחֶשׁוּ גַלָּיו
May it be acceptable in your presence, YHVH our elo’ah!
and elo’ah of our fathers: Aḇraham, Yitsḥaq, and Yaaqov,
the great, mighty, and tremendous El,
who are crowned with the crown of faithfulness;
for the sake of the holiness of your thirteen attributes of mercy,
and for the sake of the holiness of the gates of mercy;
and for the sake of those who sleep in Ḥeḇron—
Aḇraham, Yitsḥaq, and Yaaqov, your beloved ones, who were perfect;
and for the sake of the merit of the binding of Yitsḥaq, an only child,
who was bound on the altar,
and was accounted a perfect, holy, and pure burnt-offering;
and for the sake of the merit, sanctity, and prophecy
of the prophet, Shmuel,
and of the prophet, Eliyahu,
and of the prophet, Elisha,
your prophets, who were true prophets;
and for the sake of the merit of all the righteous and pious persons,
who existed in the different ages, and shielded Yisrael;
to cause the sea to cease from its raging,
and to still its waves.

וְתַֽעֲשֶׂה רְצוֹן לִבֵּֽנוּ
וְתֽוֹלִיכֵֽנוּ מְהֵרָה אֶל מְחוֹז חֶפְצֵֽנוּ לְטוֹבָה
כַּֽאֲשֶׁר בְּיָֽדְךָ לַֽעֲשׂוֹת
O grant us the desire of our hearts,
and conduct us speedily to our desired port for good,
as it is in your power to do.

וְתִשְׁמַע תְּפִלָּתֵֽנוּ
וְתַֽאֲזִין תְּחִנָּתֵֽנוּ
וַֽעֲנֵנוּ בְּשָׁעָה הַזֹאת
שֶׁאָֽנוּ מִתְפַּלְּלִים וּמִתְחַנְּנִים לְפָנֶֽיךָ
וְתֽוֹלִיכֵֽנוּ בְּנַֽחַת רֽוּחַ טוֹב כְפִי הַצּֽוֹרֶךָ
וְתִשְׁמְרֵֽנוּ מֵֽהֲמוֹן גַּלִּים
וּמִשְּׁאוֹן מִשְׁבְּרֵי יָם
מֵרוּחַ סוֹעָה מִסַּֽעַר
וּמִצַֽעַר
מִבִּלְבּוּל עִתִּים
וּמֵֽחִלּוּף זְמַנִּים
וּמִן הַבִּרְיוֹת הָֽרָעוֹת הַגְּדֵלוֹת בַּיָם וּבַיַּבָּשָׁה
וּמִכׇּל־צַֽעַר
וּמִכׇּל־הֶפְסֵד
וְאַל יַֽעַכְּבֵֽנוּ לֹא מַשְׁבִּֽיַע
וְלֹא מַכְרִֽיחַ
וְלֹא מַשְׂטִין
וְלֹא מֵצֵר
וְלֹא מֵזִיק
וְלֹא מְבַלְבֵּל
וְלֹא מְפַחֵד
וְלֹא מַֽחֲרִים
וְלֹא מְאַיֵּם
O hear our prayer,
and hearken to our supplication,
and answer us at this present hour,
that we are praying and offering our supplications unto you:
conduct us with a kind gentle wind, sufficient for our purpose;
and guard us from the tumultuous billows,
and the raging waves of the sea,
from hurricanes, and from whirlwinds;
from trouble,
and from the confusion of times,
and from the change of seasons;[1] From the confusion of the elements, occasioned by the change of times, and of seasons.” –David de Aaron de Sola.  
from all noxious creatures, produced in the sea, or on dry land;
and from all trouble
and from all loss,
so that we may not be detained by any obstruction,
by any bar,
by any adversary,
by any enemy,
by any injury,
by any disturbance,
by any fear,
by any destruction,
or by any dread.

וְתוֹצִיא רֽוּחַ טוֹב מֵאֽוֹצְרוֹתֶֽיךָ
לְהַנְהִיג הַסְּפִינָה
וְכׇל־תּֽוֹפְשֵׂי מָשׁוֹט
וּמַנְהִגֶֽיהָ
וּמַלָּחֶֽיהָ
וְחֽוֹבְלֶֽיהָ
וְאֽוֹמָנֶֽיהָ
שֶׁיִּנְהֲגוּ אוֹתָהּ כָּֽרָאוּי
בְּלֹא עַצְלוּת
וּבְלֹא חִשּׁוּל
וּבְלֹא תַשּׁוּת כֹּֽחַ
וְהַגִּיעֵֽנוּ אֶל מְחוֹז חֶפְצֵֽנוּ
בְּלִי שׁוּם הֶזֵּק
וּבְּלִי שׁוּם צַעַֽר
בְּלִי שׁוּם הֶפְסֵד
כְּמוֹ שֶֽׁאַתָּה מוֹשֵׁל בְּגֵאוּת הַיָם
בְּשׂוֹא גַלָּיו אַתָּה תְשַׁבְּחֵם׃ (תהלים פט:י)
יָקֵם סְעָרָה לִדְמָמָה
וַיֶֽחֶשׁוּ גַּלֵּיהֶם׃ (תהלים קז:כט)
שָׁמְרָה נַפְשִׁי וְהַצִּילֵֽנִי
אַל־אֵבוֹשׁ
כִּי־חָסִֽיתִי בָךְ׃ (תהלים כה:כ)
וַאֲנַֽחְנוּ נְבָרֵךְ יָהּ
מֵֽעַתָּה וְעַד־עוֹלָם הַלְלוּ־יָהּ׃ (תהלים קטו:יח)
O grant us a favourable wind, from your treasuries,
to guide the ship,
and all who handle the oar:
the captain,
the mate,
the steersman,
and all the crew belonging to her;
so that they may conduct her properly,
without slothfulness,
without feebleness,
and without failure of strength;
and bring us to our desired port
without injury,
without trouble,
and without loss:
as [it is written:] “You rule the raging of the sea;
when the waves thereof arise you still them.” (Psalms 89:10)
“You make the storm a calm,
so that the waves thereof are still.” (Psalms 107:29)
“O guard my soul, and deliver me:
let me not be ashamed,
for I trust in you. (Psalms 25:20)
As for us, we will bless Yah
from henceforth, even for ever. Hallelu-Yah.” (Psalms 115:18)

This is a transcription of the prayer for travelers on sea voyages, from Siddur Siftei Tsadiqim (The Form of Prayers) vol. 1: Seder haTefilot miKol haShanah (1837), compiled by Isaac Leeser , p. 198-199. I made some small changes to the English translation to more closely match it to the Hebrew source in this linear format, and removed most but not all archaisms. –Aharon Varady

Source(s)

 

Notes

Notes
1 From the confusion of the elements, occasioned by the change of times, and of seasons.” –David de Aaron de Sola.

 PDF (or Print)

 
 
 

 

Comments, Corrections, and Queries