Exact matches only
//  Main  //  Menu

 
☰︎ Menu | 🔍︎ Search  //  Main  //   🖖︎ Prayers & Praxes   //   🌳︎ Life cycle   //   Living & Struggle   //   Well-being, health, and caregiving   //   Gebet in den Stunden der Wehmuth und Niedergeschlagenheit | Prayer in times of melancholy and dejection, a teḥinah by Meïr haLevi Letteris (1846)

Gebet in den Stunden der Wehmuth und Niedergeschlagenheit | Prayer in times of melancholy and dejection, a teḥinah by Meïr haLevi Letteris (1846)

TABLE HELP

Source (German)Translation (English)
Gebet in den Stunden der Wehmuth und Niedergeschlagenheit.
Prayer in times of melancholy and dejection.
Aus dem Drangsale rufe ich den Ewigen an,
Gott erhörte und befreite mich. (Ps. 118, 5.)
From the tribulation I call upon the Eternal,
God heard and delivered me. (Psalms 118:5)
Allgütiger, mein Herz ist betrübt, mein Gemüth niedergeschlagen. Die Widermwärtigkeiten des Lebens, die den Menschen auf seinem Erdengange begleiten, erscheinen mir in diesen Stunden der Wehmuth doppelt düster und doppelt drückend. Der leichte, frohe Sinn, der mir sonst die Bürden des Daseins erleichtert, das Ungemach mit seinen Wolken aus meiner Nähe verscheucht, will sich jetzt umwölken und meine Seele in Trübsinn versetzen. Besänftige, gütiger Himmel, mein Gemüth im Schmerze; hilf mir gelassen ertragen das Ungemach, das du über mich verhängt haft, so sehr es auch auf mir laste.
All-Good One, my heart is saddened, my mind is depressed. The adversities of life, which accompany man on his earthly journey, seem doubly gloomy and doubly oppressive to me in these hours of melancholy. The light, joyful spirit, which usually lightens the burdens of existence and chases away the adversity with its clouds from my vicinity, now wants to cloud over and plunge my soul into gloom. Soothe, dear heaven, my mind in pain; help me to bear calmly the adversity that you have imposed on me, no matter how much it weighs on me.
Wenn ich an deine Allgüte denke, himmlischer Vater, so rufe ich meiner Seele, so sehr gebeugt ich auch bin, die heiligen Worte des göttlichen Sängers zu: „Was betrübt dich so sehr, meine Seele! warum ist dir so bange? Harre nur zu Gott. Ihm werde ich einst noch danken für das Heil, das seinem Angefichte entstrahlt“. (Psalm 42, 12.) Und an diesen tröstenden Gedanken knüpfe ich noch folgende heilsame Betrachtung: In deiner Ungeduld, unruhiges Gemüth, empörst du dich gegen den Rath und Willen des Herrn, und würdest die Last, die er dir auflegt, damit du sie geduldig tragest, abwerfen, wenn du es vermöchtest. Den Willen des Herrn aber, des allgütigen Vaters, sollst du sowohl in seinen Verhängnissen, als in seinen Geboten ehren, und durch Erdulden nicht weniger als durch die That deinen unterwerfungsvollen Gehorsam beweisen. In deiner Ungeduld verläugnest du deinen Glauben, weisest von dir die heilige Tröstung der Religion. Wenn du, was dir Schmerzliches begegnet, für Gottes weise und gnädige Fügung erkennest, wie kannst du dann tadeln und entgegenstreben? — Diese Trostrede, die ich auch deiner Huld, mein Gott, verdanke, richtet mich einigermaßen auf, und verleiht mir die Kraft, in den trüben Stunden, die du mir auferlegt, geduldig und deiner Allgüte vertrauend auszuharren.
When I think of your all-goodness, heavenly Father, as depressed as I am, I call to my soul the holy words of the divine singer: “What grieves you so much, my soul! why are you so afraid? Only pray to God. I will give thanks to him for the salvation that shines from his light. (Psalm 42:12) And to this comforting thought I add the following beneficial reflection: In your impatience, restless soul, you rebel against the counsel and will of the Lord, and if you were able, you would throw off the burden he places on you so that you may bear it patiently. But you should honor the will of the Lord, the all-good Father, both in his calamities and in his commandments, and prove your submissive obedience by endurance no less than by deed. In your impatience you deny your faith, rejecting the holy consolation of religion. If you recognize what is painful to you as God’s wise and gracious providence, how can you blame and strive against it? — This consolation, which I also owe to your grace, my God, straightens me up to some extent and gives me the strength to patiently persevere in the gloomy hours that you impose on me, trusting in your all-goodness.
Nimm von meinem Haupte die düstere Wolke, den Kummer aus meinem Herzen, auf daß ich mit Gemüthsruhe und herzensvergnügt deinen göttlichen Namen, Ewiger, preise und verherrliche. Amen.
Take away from my head the gloomy cloud, the sorrow from my heart, so that I may praise and glorify your divine name, Eternal One, with peace of mind and joy of heart. Amen.

“Gebet in den Stunden der Wehmuth und Niedergeschlagenheit” was written by Meïr haLevi Letteris and published in תָּחֲנוּנֵי בַּת יְהוּדָה (Taḥnunei bat Yehudah): Andachtsbuch für Israelitische Frauenzimmer (1846), pp. 95-96. In the Judeo-German edition, it is found on pp. 80-81.

We welcome corrections and improvements. The transcription of the German from Latin script in Fraktur type provided machine-readable text for a machine translation by DeepL, which we then edited for accuracy and clarity. –Aharon Varady

Source(s)

Loading

 

Loading

 


 

 

Comments, Corrections, and Queries