Exact matches only
//  Main  //  Menu

 
☰︎ Menu | 🔍︎ Search  //  Main  //   🖖︎ Prayers & Praxes   //   🌳︎ Life cycle   //   Living & Struggle   //   Labor, Fulfillment, and Parnasah

דיזי שיני נייאי תפילה | Dize sheyne naye tfile (This Beautiful New Prayer), by the typesetter Gele bat Moshe v’Freyde (1710)

https://opensiddur.org/?p=15900 דיזי שיני נייאי תפילה | Dize sheyne naye tfile (This Beautiful New Prayer), by the typesetter Gele bat Moshe v'Freyde (1710) 2017-07-15 21:41:37 This is a faithful transcription of the prayer of Gele (Gella), daughter of the printer Moshe, as found at the end of <em>Tfile LeMoshe</em> (2nd ed., <a href="https://en.wikipedia.org/wiki/Halle_(Saale)">Halle, Germany</a>, 1710), a prayerbook Gele typeset when she was only 11-years-old. This prayerbook is rare owing to the destruction of the press following the incarceration of Gele's father for publishing a prayerbook containing the prayer "Aleinu," which had been forbidden by royal decree. The translation provided here was made by Dr. <a href="https://ccat.sas.upenn.edu/jwst/people/kathryn-hellerstein">Kathryn Hellerstein</a> as found in <a href="https://books.google.com/books?id=XvKyAwAAQBAJ&lpg=PP1&pg=PA63#v=onepage&q&f=false"><em>A Question of Tradition: Women Poets in Yiddish, 1586-1987</em></a> (2014, Stanford University Press), p. 63-4. The layout of Gele's prayer follows that of Ezra Korman from his anthology of Jewish women's poetry, <a href="https://archive.org/stream/nybc210869#page/n102/mode/2up"><em>Yiddishe Dikhterins</em></a>, also the source of the page image provided. If you know the location of a copy or digital scan of this siddur, please <a href="https://opensiddur.org/contact/">contact us</a>. Text the Open Siddur Project Aharon N. Varady (transcription) Aharon N. Varady (transcription) Kathryn Hellerstein (translation) Gele bat Moshe https://opensiddur.org/copyright-policy/ Aharon N. Varady (transcription) https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/ Labor, Fulfillment, and Parnasah Yiddish vernacular prayer תחינות tkhines redemption 55th century A.M. 18th Century C.E. colophon Halle Brandenburg-Prussia children's prayers
Source (Yiddish) Translation (English)
דיזי שיני נייאי תפילה פום אן פאנג ביז צום ענד:
האב איך גיזעצט אלי אותיות מיט מייני אייגני הענד:
געלה בת הר״ר משה המדפיס
ואמי מרת פריירה בת הר״ר ישראל כ״ץ ז״ל
This beautiful new prayer from the beginning to the end:
I have set all the letters with my own hand:
Gele, daughter of the Rov Reb Moshe the Printer
And my mother Mistress | Meres | Freyde daughter of the Rov Reb Yisroel Kats, of blessed memory.
די הוט מיך צווישן צעהן קינדר שי׳ גיבארן
איך בין איין בתולה נאך עטוואש אונטר צוועלף יארן:
She bore me among ten children, may they live,
I am a maiden, not quite twelve:
נעמט אייך קיין (חירוש) דז איך מוז ארבייטן.
(הרכה והענוכה בת ישראל) זיצט אין גלות לנגי צייטן:
Do not be surprised that I must labor.
The gentle and dainty daughter of Israel has sat in Exile forever:
איין יאר גיט דא הין אונ׳ דאש אנדרי יאר מוט קומן.
אונ׳ מיר האבן פון קיינר (גאולה) נאך נייקש פר נומן:
One year departs and another commences.
And we have not yet been granted Redemption:
מיר שרייאן אונ׳ מיר בעטן צו גאט אלי יאר.
ווער וואלט רז אונזרי תפילות בייא השם יתברך זעלטן קומן פאר:
We shout and we pray to God every year.
If only our prayers should before the Blessed Name appear.
וויא וואול איך מוז שוווייגן שטיל.
איך אונ׳ מיין פאטרש הויז טארן ניט רידן פיל:
How nicely I must keep quiet and still.
I and my father’s house must hardly speak at all:
וויא עש כל ישראל ווערט דר גין.
אזו זאל אונש אויך גישעהן.
However all of Israel shall come to its end.
So to us it shall also happen:
דען דער פסוק טוט זאגן.
עש ווערן זיך פרייאן אלי לייט דיא אויף דאש (חורבן) פון (ירושלים) האבן טון קלאגן.
Then as the verse does mention.
All people shall rejoice who mourned Jerusalem’s Destruction.
אונ׳ דיא אויף דאש (גלות) האבן פר טריבן גרוש לייד.
דיא ווערן מיט דער (גאולה) ווידר האבן גרושי פרייד.
And those who in the Exile suffered such great sadness.
They will again with the Redemption have great gladness.
אמן וכן יהי רצון.
Amen, and may it be His will.
(אהובי רבותי) קויפט דיא תפילה פאר איין גרינג געלט.
דען מיר האבן זונשטן קיין אנדרי (מחיה) אין דער וועלט.
ווייל עש השם יתברך אזוא וואול גיפעלט.
Dear readers, buy this Prayer for one small coin.
Otherwise we’ll have no other income in this world.
Because it pleases well the Blessed Name.

וזה חלקינו מכל עמרינו׃
ויי אלהי ישראל ירחוב ארת גבולינו׃
ויתן לנו לחם ושמלה בפי צרכינו׃
להחיות עם־רב ואתו עוללינו וטפינו׃
וישם לנו שלום עם כל ישראל אחינו׃
אמן וכן יהי רצון׃
 
And this is our share from all our labors.
May the Lord, God of Israel widen our borders.
And, according to our needs, may He give us bread and clothing.
To make a great nation live,[1]  end of Genesis 50:20, (thank you Emily Fishman)  and with it, our children and offspring.
And may He grant us peace with all our brethren in Israel.
Amen, may it be His will.

This is a faithful transcription of the prayer of Gele (Gella), daughter of the printer Moshe, as found at the end of Tfile LeMoshe (2nd ed., Halle, Germany, 1710), a prayerbook Gele typeset when she was only 11-years-old. This prayerbook is rare owing to the destruction of the press following the incarceration of Gele’s father for publishing a prayerbook containing the prayer “Aleinu,” which had been forbidden by royal decree.[2]  Kathryn Hellerstein in in A Question of Tradition: Women Poets in Yiddish, 1586-1987 (2014, Stanford University Press).  The translation provided here was made by Dr. Kathryn Hellerstein as found in A Question of Tradition: Women Poets in Yiddish, 1586-1987 (2014, Stanford University Press), p. 63-4. The layout of Gele’s prayer follows that of Ezra Korman from his anthology of Jewish women’s poetry, Yiddishe Dikhterins, also the source of the page image provided. If you know the location of a copy or digital scan of this siddur, please contact us.

Source

Loading

 


 

Notes

Notes
1 end of Genesis 50:20, (thank you Emily Fishman)
2 Kathryn Hellerstein in in A Question of Tradition: Women Poets in Yiddish, 1586-1987 (2014, Stanford University Press).
 

 

Comments, Corrections, and Queries

    the Open Siddur Project [logo]

    Download all posts and pages: ZIP (via github)

    copyleft symbol Copyleft 2002-Present, Contributors to the Open Siddur Project. חלק מהזכויות שמורות | Some Rights Reserved.

    All works published on opensiddur.org that are not yet in the Public Domain remain under the copyright of their respective creators and copyright stewards.
    Unless otherwise indicated, all creators and copyright stewards have graciously shared their work under one of the following Open Content licenses until the term of their copyright expires and their work enters the Public Domain.

    IconographyLicense Name
    Creative Commons Attribution/ShareAlike (CC BY-SA) 4.0 International (עברית | English)
    Creative Commons Attribution (CC BY) 4.0 International (עברית‏ | English)
    Creative Commons Zero (CC0), a Public Domain dedication (English)

    The default license under which all content is shared on this site is the Creative Commons Attribution/ShareAlike (CC BY-SA) 4.0 International license.
    All fonts rendered through CSS @font-face are licensed with either an SIL-Open Font License (OFL) or a GNU Public License with a Font Exception clause (GPL+FE).

    The Open Siddur is financially supported by recurring donations via Patreon. One-time tax-deductible donations may be made through Jewish Creativity International, a 501(3)c registered non-profit organization acting as our fiscal sponsor.

    The views expressed in contributed works represent the views of their creator(s) and do not necessarily represent the views of the Open Siddur Project's developers, its diverse community of contributors, patrons, or institutional partners.

    TERMS OF USE | COPYRIGHT | PRIVACY | UPLOAD | DONATE (PATREON or FUNDRAZR) | CONTACT


    Sign up for the latest.

    * indicates required


    Email Format


    
    MENU