Exact matches only
//  Main  //  Menu

☰︎ Menu | 🔍︎ Search  //  Main  //   🖖︎ Prayers & Praxes   //   🌔︎ Prayers for the Moon, Month, and Festival Calendar   //   Commemorative Festivals & Fasts   //   Fast Days   //   Shiv'ah Asar b'Tamuz   //   Brich aus in lauten Klagen | Break out in loud lamenting, a qinah by Heinrich Heine (1824)

Brich aus in lauten Klagen | Break out in loud lamenting, a qinah by Heinrich Heine (1824)


Source (German)Translation (English)
Brich aus in lauten Klagen,
Du düstres Martyrerlied,
Das ich so lang getragen
Im flammenstillen Gemüt!
Break out in loud lamenting,
Thou sombre martyr-song,
That all aflame I have carried
In my silent soul so long.
Es dringt in alle Ohren,
Und durch die Ohren ins Herz;
Ich habe gewaltig beschworen
Den tausendjährigen Schmerz.
Into all ears it presses,
Thence every heart to gain—
I have conjured up so fiercely
The thousand-year-old pain.
Es weinen die Großen und Kleinen,
Sogar die kalten Herrn,
Die Frauen und Blumen weinen,
Es weinen am Himmel die Stern!
The great and small are weeping,
Even men so cold of eye;
The women weep and the flowers,
The stars are weeping on high.
Und alle die Tränen fließen
Nach Süden, im stillen Verein,
Sie fließen und ergießen
Sich all in den Jordan hinein.
And all these tears are flowing
In silent brotherhood,
Southward—flowing and falling
All into Jordan’s flood.

“Brich aus in lauten Klagen” by Heinrich Heine was preserved in a letter he wrote to his friend Moses Moser dated 25 October 1824. The poem is included in Heinrich Heine’s Letters on The Rabbi of Bacharach, the manuscript of which only survived in a fragment, the rest having been lost, according to Heine, in a fire. The English translation here by Nina Salaman was transcribed from her anthology, Apples & Honey (1921) where it appears under the title of “Martyr-Song,” published at an earlier date in The Jewish Chronicle.




Brich aus in lauten Klagen (Heinrich Heine, Letter to Moses Moser 25 Oct 1824)




Comments, Corrections, and Queries