Search
Exact matches only
//  Main  //  Menu

 
☰︎ Menu | 🔍︎ Search  //  Main  //   🖖︎ Prayers & Praxes   //   🌔︎ Prayers for the Moon, Month, and Festival Calendar   //   Commemorative Festivals & Fasts   //   Fast Days   //   Ta'anit Esther

Am Fasttage vor dem Purimfeste (תענית אסתר) | On the fast day before the Festival of Purim (Ta’anit Esther), a teḥinah in German by Yehoshua Heshil Miro (1829)

https://opensiddur.org/?p=43253 Am Fasttage vor dem Purimfeste (תענית אסתר) | On the fast day before the Festival of Purim (Ta'anit Esther), a teḥinah in German by Yehoshua Heshil Miro (1829) 2022-03-13 23:40:17 "Am Fasttage vor dem Purimfeste" was translated/adapted by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, <a href="/?p=41365">בית יעקב (Beit Yaaqov) <em>Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaicher Religion</em></a>. It first appears in the 1829 edition, תחנות <em>Teḥinot ein Gebetbuch für gebildete Frauenzimmer mosaicher Religion</em> as teḥinah №56 on pp. 82-83. In the 1835 edition, it appears as teḥinah №58 pp. 104-106. In the 1842 edition, it appears as teḥinah №61 on p. 109-111. Text the Open Siddur Project Andreas Rusterholz (transcription) Andreas Rusterholz (transcription) Aharon N. Varady (translation) Yehoshua Heshil Miro https://opensiddur.org/copyright-policy/ Andreas Rusterholz (transcription) https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/ Ta'anit Esther 19th century C.E. self-sacrifice תחינות teḥinot 56th century A.M. Jewish Women's Prayers German vernacular prayer German Jewry
Source (German) Translation (English)
Am Fasttage vor dem Purimfeste. תענית אסתר
On the fast day before the Festival of Purim. תענית אסתר
Du allerheiligster der du unter Lobgesängen Israels thronest, dir vertrauen unsre Väter, vertrauten dir und du halfst ihnen aus. Zu Dir schrieen sie und fanden Rettung. Ja allgütiger Vater, wer dir vertraut, wird nicht zuschanden. Wie wunderbar ist deine Leitung, du schlägst Wunden, hast aber schon ihre Heilmittel, vorher bereitet.
You most holy one who are enthroned among the praises of Israel, to you our fathers trusted, [they] trusted in you and you helped them out. To you they cried and found deliverance. Yes, all-good Father, one who trusts in you shall not be put to shame. How wonderful is your guidance, you inflict wounds, but you have already prepared their remedies beforehand.
So tritt am heutigen Tage die Rettung unseres Volkes, durch Mardachai und Esther, vor unsere Erinnerung. Um seines Glaubenswillen wurde Mardachai verfolgt; weil er sich weigerte einem Menschen göttliche Ehre zu erweisen, brachte er sein Volk in Gefahr. Aber eben dieser Mardachai hatte, weil er dem göttlichen Gebote gemäß, fürchte Gott und König, mit Aufrühren laß dich nicht ein (Sprüche 24, 21), das Leben des Königs gerettet, die Rettung seines Volkes vorbereitet. Seine Pflegetochter Esther, die im königlichen Pallast ihrem Erzieher so gehorchte, wie sie es seit ihrer frühesten Jugend gewöhnt war, wagte ihr Leben für die Rettung ihres Volkes, als Mardachai ihr sagte: wer weiß bist du nicht von Gott nur für diese gefahrvolle Zeit zur Königin erhoben worden.
Thus, on this day, the deliverance of our people, through Mordecai and Esther, comes before our memory. For the sake of his faith, Mordecai was persecuted; because he refused to give divine honor to a man, he put his people in danger. But this same Mordecai, because he had, according to the divine commandment, fear [of] God and king, [and followed the maxim] “do not get involved with agitation” (Proverbs 24:21), saved the life of the king, [and] prepared the deliverance of his people. His foster daughter Esther, who in the royal palace obeyed her tutor as she had been accustomed to do since her earliest youth, risked her life for the deliverance of her people when Mordecai told her: who knows you have not been raised by God to be queen only for this perilous time.[1] Cf. Esther 4:14. 
Laß auch gütiger Gott uns unsern Beruf nicht verkennen, und stärke unsern Willen stets mit Aufopferung unsres eigenen Vortheils, das beste zum Heil der Menschen zu vollbringen.
Let us not misjudge our calling, dear God, and always strengthen our will with the sacrifice of our own advantage to accomplish the best for the salvation of mankind.
Entferne dich nicht von uns, wenn die Noth nah ist, wenn Niemand helfen mag. Du verachtest du verschmähst des Armen Elend nicht, du verbirgst das Antlitz nicht wenn er zu dir ruft. Wenn uns deine Weisheit mit Strafen heimsucht, wenn wir in Gefahren gerathen, laß uns den Muth nicht verlieren der das Vertrauen auf dich gewährt.
Do not distance yourself from us when the need is near, when no one can help. You despise not, you spurn not the poor man’s affliction; you hide not your face when he calls unto you. When your wisdom afflicts us with punishments, when we are in danger, let us not lose the courage to trust in you.
Aber laß uns auch nicht übermüthig sein auf eigne Kraft, sondern wie Esther unsre Rettungsversuche mit Gebet zu dir, Erhörer des Gebetes anfangen, und du wirst uns stets in Gefahren beistehen. Die Feinde die uns unverschuldet anfeinden und verfolgen, werden sich in ihren eignen Netzen verstricken und beschämt zurück treten müssen, wie es dem Haman ergangen ist.
But let us also not be overconfident in our own strength, but like Esther, let us begin our rescue attempts with prayer to you, the hearer of prayer, and you will always stand by us in danger. The enemies who, through no fault of their own, attack and persecute us, will get entangled in their own nets and have to resign in shame, as happened to Haman.
Und sind wir dann gerettet stimmen wir dir Dank und Freudenlieder an, feiern wir Dankfeste dir zu ehren, dann o dann, laß uns nicht vergessen, deinen Willen zu thun, laß uns nicht vergessen, daß die Opfer, die dir am wohlgefälligsten sind, in Unterstützung der Armen bestehen. Wie es im Buche Esther heißt: die Tage die ihnen verwandelt worden sind, aus Traurigkeit in Freude, aus Trauer in Feiertage, sollen Lust und Freudentage sein, an denen Freunde einander Geschenke schicken, und an welchen den Armen Gaben gereicht werden. Dank und Lob, Freude und Wohlthätigkeit ist der Charakter der israelitischen Feste, dies wollen wir stets beobachten. Und du Ewiger wirst uns stets retten u. segnen, daß wir unsere wohlthätigen Gesinnungen bethätigen können dir zum Preis, und zum Heil unserer Seele. Amen.
And then, when we are saved, [when] we sing to you thanksgiving and songs of joy, [when] we celebrate thanksgiving feasts to honor you, then O then, let us not forget to do your will, let us not forget that the sacrifices most pleasing to you are in support of the poor. As it is said in the book of Esther: “the days that have been turned from sadness to joy, from mourning to holidays, shall be joy and gladness days, on which friends send gifts to each other, and on which gifts are given to the poor” (Esther 9:22). Thanksgiving and praise, joy and charity is the character of the Israelite feasts, let us always observe this. And you, Eternal One, will always save us and bless us, so that we can practice our benevolent sentiments to your praise and to the salvation of our souls. Amen.

“Am Fasttage vor dem Purimfeste” was translated/adapted by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaicher Religion. It first appears in the 1829 edition, תחנות Teḥinot ein Gebetbuch für gebildete Frauenzimmer mosaicher Religion as teḥinah №56 on pp. 82-83. In the 1835 edition, it appears as teḥinah №58 pp. 104-106. In the 1842 edition, it appears as teḥinah №61 on p. 109-111.

We welcome corrections and improvements. The transcription of the German from Latin script in Fraktur type provided machine-readable text for a machine translation by DeepL, which we then proofread for accuracy. –Aharon Varady

Source(s)

Loading

 

Loading

 

Notes

Notes
1 Cf. Esther 4:14.

 PDF (or Print)

 
 
 

 

Comments, Corrections, and Queries