Exact matches only
//  Main  //  Menu

 
☰︎ Menu | 🔍︎ Search  //  Main  //   🖖︎ Prayers & Praxes   //   🌔︎ Prayers for the Moon, Month, and Festival Calendar   //   Commemorative Festivals & Fasts   //   Fast Days   //   Tishah b'Av   //   אֵשׁ תּוּקַד בְּקִרְבִּי | Aish Tuqad b'Qirbi: A Fire Shall Burn Within Me, translated by Gabriel Seed

אֵשׁ תּוּקַד בְּקִרְבִּי | Aish Tuqad b’Qirbi: A Fire Shall Burn Within Me, translated by Gabriel Seed

https://opensiddur.org/?p=11853 אֵשׁ תּוּקַד בְּקִרְבִּי | Aish Tuqad b'Qirbi: A Fire Shall Burn Within Me, translated by Gabriel Seed 2015-07-24 14:40:31 Aish Tukad is a ḳinah for Tishah b'Av, usually recited towards the conclusion of the set of dirges for the morning service (in Goldshmidt’s numbering, it is number 32 of our 46 Kinot). According to Goldshmidt’s introduction, the structure of this Piyyut is based on a Midrash in Eicha Zuta 19, where Moses’ praises for God and Israel are seen as parallel to Jeremiah’s laments, thus creating the concept of a comparison between the joy of the Exodus and the pain of the Temple’s destruction. Text the Open Siddur Project Gabriel Kretzmer Seed (translation) Gabriel Kretzmer Seed (translation) Unknown Author(s) https://opensiddur.org/copyright-policy/ Gabriel Kretzmer Seed (translation) https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/ Tishah b'Av Mourning this Broken World Yetsiat Mitsrayim חורבן Ḥurban Siege of Jerusalem (597 BCE) Siege of Jerusalem (70 CE) קינות Ḳinnot
TABLE HELP

Source (Hebrew)Translation (English)
אֵשׁ תּוּקַד בְּקִרְבִּי
בְּהַעֲלוֹתִי עַל לְבָבִי
צֵאתִי מִמִּצְרָיִם
וְקִינוֹת אָעִירָה
לְמַעַן אַזְכִּירָה
צֵאתִי מִירוּשָׁלָיִם
A flame shall burn within me,
when I raise on my heart,
my leaving Egypt
And I will awaken lamentations,
so that I shall remember,
my leaving Jerusalem
אָז יָשִׁיר משֶׁה
שִׁיר לֹא יִנָּשֶׁה
בְּצֵאתִי מִמִּצְרָיִם
וִיקוֹנֵן יִרְמְיָה
וְנָהָה נְהִי נִהְיָה
בְּצֵאתִי מִירוּשָׁלָיִם
Then Moses sang,
a song that will not be forgotten,
when I left Egypt
And Jeremiah lamented,
and cried a bitter weeping,
when I left Jerusalem
בֵּיתִי הִתְכּוֹנַן
וְשָׁכַן הֶעָנָן
בְּצֵאתִי מִמִּצְרָיִם
וַחֲמַת אֵל שָׁכְנָה
עָלַי כַּעֲנָנָה
בְּצֵאתִי מִירוּשָׁלָיִם
My house was established,
and the cloud [of glory] dwelled,
when I left Egypt
And God’s wrath dwelled
upon me like a cloud,
when I left Jerusalem
גַּלֵּי יָם הָמוּ
וְכַחוֹמָה קָמוּ
בְּצֵאתִי מִמִּצְרָיִם
זְדוֹנִים שָׁטָפוּ
וְעַל רֹאשִׁי צָפוּ
בְּצֵאתִי מִירוּשָׁלָיִם
The waves of the sea were in an uproar,
and like a wall they arose,
when I left Egypt;
the “seething waters” flowed,
and upon my head they waited,
when I left Jerusalem
דָּגָן מִשָּׁמַיִם
וְצוּר יָזוּב מַיִם
בְּצֵאתִי מִמִּצְרָיִם
לַעֲנָה וְתַמְרוּרִים
וּמַיִם הַמָּרִים
בְּצֵאתִי מִירוּשָׁלָיִם
Grain from the sky,
and the rock flowed water,
when I left Egypt
Wormwood and bitter [weeping],
and the bitter waters,
when I left Jerusalem
הַשְׁכֵם וְהַעֲרֵב
סְבִיבוֹת הַר חוֹרֵב
בְּצֵאתִי מִמִּצְרָיִם
קָרוּא אֱלֵי אֵבֶל
עַל נַהֲרוֹת בָּבֶל
בְּצֵאתִי מִירוּשָׁלָיִם
Every morning and evening,
surrounding Mount Horeb (Sinai),
when I left Egypt
Mourning invited itself,
upon the rivers of Babylon,
when I left Jerusalem
וּמַרְאֶה כְּבוֹד יְיָ
כְּאֵשׁ אוֹכֶלֶת לְפָנַי
בְּצֵאתִי מִמִּצְרָיִם
וְחֶרֶב לְטוּשָׁה
לַטֶּבַח נְטוּשָׁה
בְּצֵאתִי מִירוּשָׁלָיִם
And the Presence of God
was like a consuming fire,
when I left Egypt
A drawn sword,
rejected to the slaughter,
when I left Jerusalem
זֶבַח וּמִנְחָה
וְשֶׁמֶן הַמִּשְׁחָה
בְּצֵאתִי מִמִּצְרָיִם
סְגֻלַּת אֵל לְקוּחָה
כַּצּאֹן לַטִּבְחָה
בְּצֵאתִי מִירוּשָׁלָיִם
Sacrifice and meal offering,
and anointing oil,
when I left Egypt
God’s treasure was taken,
like sheep to the slaughter,
when I left Jerusalem
חַגִּים וְשַׁבָּתוֹת
וּמוֹפְתִים וְאוֹתוֹת
בְּצֵאתִי מִמִּצְרָיִם
תַּעֲנִית וָאֵבֶל
וּרְדֹף הַהֶבֶל
בְּצֵאתִי מִירוּשָׁלָיִם
Festivals and Sabbaths,
wonders and signs,
when I left Egypt
Fasting and mourning,
and pursuing emptiness,
when I left Jerusalem.
טוֹבוּ אֹהָלִים
לְאַרְבַּע הַדְּגָלִים
בְּצֵאתִי מִמִּצְרָיִם
אָהֳלֵי יִשְׁמְעֵאלִים
וּמַחֲנוֹת עֲרֵלִים
בְּצֵאתִי מִירוּשָׁלָיִם
Goodly tents,
for the four tribal standards,
when I left Egypt
Tents of Ishmaelites,
and camps of the uncircumcised,
when I left Jerusalem
יוֹבֵל וּשְׁמִטָּה
וְאֶרֶץ שׁוֹקֵטָה
בְּצֵאתִי מִמִּצְרָיִם
מָכוּר לִצְמִיתוּת
וְכָתוּב לִכְרִיתוּת
בְּצֵאתִי מִירוּשָׁלָיִם
Jubilee and Sabbatical,
and the land rested,
when I left Egypt
Sold permanently,
and written for divorce,
when I left Jerusalem
כַּפֹּרֶת וְאָרוֹן
וְאַבְנֵי זִכָּרוֹן
בְּצֵאתִי מִמִּצְרָיִם
וְאַבְנֵי הַקֶּלַע
וּכְלֵי הַבֶּלַע
בְּצֵאתִי מִירוּשָׁלָיִם
The cover and the Ark,
and stones of memorial,
when I left Egypt
Slingstones
and tools of destruction,
when I left Jerusalem
לְוִיִּים וְאַהֲרֹנִים
וְשִׁבְעִים זְקֵנִים
בְּצֵאתִי מִמִּצְרָיִם
נוֹגְשִׂים וּמוֹנִים
מוֹכְרִים וְקוֹנִים
בְּצֵאתִי מִירוּשָׁלָיִם
Levites and Aaronites,
and seventy elders,
when I left Egypt
Taskmasters and oppressors,
sellers and buyers,
when I left Jerusalem
מֹשֶׁה יִרְעֵנִי
וְאַהֲרֹן יַנְחֵנִי
בְּצֵאתִי מִמִּצְרָיִם
וּנְבוּכַדְנֶצַּר הָרַע
וְטִיטוּס הָרָשָׁע
בְּצֵאתִי מִירוּשָׁלָיִם
Moses shepherded me,
and Aaron guided me,
when I left Egypt
And Nebuchadnezzar the evil,
and the wicked Titus,
when I left Jerusalem
נַעֲרֹךְ מִלְחָמָה
וַייָ שָׁמָּה
בְּצֵאתִי מִמִּצְרָיִם
רָחַק מִמֶּנּוּ
וְהִנֵּה אֵינֶנּוּ
בְּצֵאתִי מִירוּשָׁלָיִם
Prepared for war,
and God was there,
when I left Egypt
Withdrawn from us,
and behold, He is not found,
when I left Jerusalem
סִתְרֵי פָרֹכֶת
וְסִדְרֵי מַעֲרָכֶת
בְּצֵאתִי מִמִּצְרָיִם
חֵמָה נִתֶּכֶת
עָלַי סוֹבֶכֶת
בְּצֵאתִי מִירוּשָׁלָיִם
The secrets of (behind) the curtain,
and the order of the set [showbread],
when I left Egypt
Fury was poured out,
it fell upon me,
when I left Jerusalem
עוֹלוֹת וּזְבָחִים
וְאִשֵּׁי נִיחוֹחִים
בְּצֵאתִי מִמִּצְרָיִם
בַּחֶרֶב מְדֻקָּרִים
בְּנֵי צִיּוֹן הַיְקָרִים
בְּצֵאתִי מִירוּשָׁלָיִם
Offerings and Sacrifices,
and pleasing scents,
when I left Egypt
Speared by the sword,
the precious sons of Zion,
when I left Egypt.
פַּאֲרֵי מִגְבָּעוֹת
לְכָבוֹד נִקְבָּעוֹת
בְּצֵאתִי מִמִּצְרָיִם
שְׁרִיקוֹת וּתְרוּעוֹת
לְקָלוֹן וּזְוָעוֹת
בְּצֵאתִי מִירוּשָׁלָיִם
The fine turbans,
set for glory,
when I left Egypt
Whistles and blasts,
for curses and atrocities,
when I left Jerusalem
צִיצַת הַזָּהָב
וְהַמְשַׁל וָרַהַב
בְּצֵאתִי מִמִּצְרָיִם
אָפֵס הָעֵזֶר
וְהֻשְׁלַךְ הַנֵּזֶר
בְּצֵאתִי מִירוּשָׁלָיִם
The golden headpiece,
and kingship and pride,
when I left Egypt
[God’s] help was gone,
and set aside, [Israel] was cast away,
when I left Jerusalem
קְדֻשָּׁה וּנְבוּאָה
וּשְׁכִינָה נוֹרָאָה
בְּצֵאתִי מִמִּצְרָיִם
נִגְאָלָה וּמוֹרְאָה
וְדָוָה וּטְמֵאָה
בְּצֵאתִי מִירוּשָׁלָיִם
Holiness and prophecy,
and the awesome divine presence,
when I left Egypt
Dirtied and polluted,
in misery and defilement,
when I left Jerusalem
רִנָּה וִישׁוּעָה
וַחֲצוֹצְרוֹת תְּרוּעָה
בְּצֵאתִי מִמִּצְרָיִם
וְזַעֲקַת עוֹלָל
עִם נַאֲקַת חָלָל
בְּצֵאתִי מִירוּשָׁלָיִם
Joy and salvation,
and blasting of horns,
when I left Egypt.
The cry of the remnant (of the harvest),
with the plea of the defiled,
when I left Jerusalem
שֻׁלְחָן וּמְנוֹרָה
וְכָלִיל וּקְטוֹרָה
בְּצֵאתִי מִמִּצְרָיִם
וֶאֱלִיל וְתוֹעֵבָה
וּפֶסֶל וּמַצֵּבָה
בְּצֵאתִי מִירוּשָׁלָיִם
Table [for showbread] and [seven-branched] lamp,
smoke [from the altar] and incense,
when I left Egypt.
False god(s) and abomination,
(and) idol and monument,
when I left Jerusalem
תּוֹרָה וּתְעוּדָה
וּכְלֵי הַחֶמְדָה
בְּצֵאתִי מִמִּצְרַיִם
קוֹל שָׂשׂוֹן וְשִׂמְחָה
וְנָס יָגוֹן וַאֲנָחָה
בְּשׁוּבִי לִירוּשָׁלַיִם
Teaching and instruction,
and precious vessels,
when I left Egypt
The voice of joy and gladness,
and mourning and sorrow shall end,
when I return to Jerusalem.

Aish Tuqad is a ḳinah for Tishah b’Av, usually recited towards the conclusion of the set of dirges for the morning service (in Goldshmidt’s numbering, it is number 32 of our 46 Kinot). According to Goldshmidt’s introduction, the structure of this Piyyut is based on a Midrash in Eicha Zuta 19, where Moses’ praises for God and Israel are seen as parallel to Jeremiah’s laments, thus creating the concept of a comparison between the joy of the Exodus and the pain of the Temple’s destruction.

Source(s)

Loading

 


 


 

 

3 comments to אֵשׁ תּוּקַד בְּקִרְבִּי | Aish Tuqad b’Qirbi: A Fire Shall Burn Within Me, translated by Gabriel Seed

  • Thank you, thank you for the wonderful translation. As a disabled jewish artist, I would like to adapt your translation (with some editing for polish) into art; to be sold to raise funds for my special needs trust to improve the quality of my life. I have enjoyed your zemirotdatabse off and on for a while, thank you! Let me know your thoughts and permission. Bless your creativity!

  • Avatar photo gabrielseed

    Dear Andrew, thank you for your kind words and I’m sorry that I didn’t see your comment until now, a year later. You of course have permission to use my translation with attribution; it would be my honor and pleasure!

  • […] is a long kina (you can read one full translation here). I’ll share just the first four stanzas, as translated by Tzvi Hirsch Weintraub in the Koren […]

Comments, Corrections, and Queries