ברכת המזון לשבת א׳ דנחמתא (נחמו)‏ | Birkat Hamazon additions for Shabbat Naḥamu, by Gabriel Wasserman

Source (Hebrew) Translation (English)

בָּרוּךְ אַתָּה יי אֱלֹהֵ֫ינוּ מֶ֫לֶךְ הָעוֹלָם, הַזָּן אֶת־הָעוֹלָם כֻּלּוֹ בְּטוּבוֹ בְּחֵן בְּחֶ֫סֶד וּבְרַחֲמִים׃
Blessed are you, YHVH our elo’ah, cosmic majesty, who nourishes the entire cosmos with goodness, with grace, with mercy, and with compassion.

נַחֲמוּ
אֶ֯ת־אֲבֵלַי מִיָּגוֹן וָאֶ֫נַח
בְּ֯יוֹם שַׁבַּת־קֹ֫דֶשׁ כִּי־בוֹ צוּר נָח
גַּ֯דְּל֫וּהוּ וְלַמְּדוּ אֶת־הֲמוֹנִי בַּל עוֹד יִגְנַח
דִּ֯בּוּבָם הַטּוֹת לָאֵל אוֹתָם בַּל יִזְנַח:
Comfort
my mourners א from grief and moaning,
On ב the holy Shabbat day, for on it danger rests,
Grow it ג and teach my multitude to groan no more,
Their mutterings ד were heard to El, who will no more abandon them.

נַחֲמוּ
הִ֯שְׁמַ֫עְתָּ, מְפַרְנְסֵנ֫וּ, לִנְבִיאֶ֫יךָ
וְ֯כֵן עוֹד נְִקְשֹׁב מֵחוֹזֶ֫יךָ
זַ֯כֵּ֫נוּ לִשְׂבֹּ֫עַ מִשֹּׁד תַּנְחוּמֶ֫יךָ
חָ֯נֵּ֫נוּ לִשְׁמֹ֫עַ “נַחֲמוּ” מִעֲבָדֶ֫יךָ
“Give comfort”
You announced ה, our provider, to your prophets
And thus ו once more your seers will be heard
Merit us ז to be sated from the breast of your consolation
Grace us ח to hear “Comfort” from your servants.

כַּכָּתוּב׃ נַחֲמ֥וּ נַחֲמ֖וּ עַמִּ֑י יֹאמַ֖ר אֱלֹהֵיכֶֽם׃ (ישעיה מ:א)
As it is written: “Comfort, comfort, my people, says your elo’ah” (Isaiah 40:1)

וְנֶאֱמַר׃ פּוֹתֵ֥חַ אֶת־יָדֶ֑ךָ וּמַשְׂבִּ֖יעַ לְכָל־חַ֣י רָצֽוֹן׃ (תהלים קמה:טז)
And it is said, “You open your Hand and satiate all Life’s desire” (Psalm 145:16)

בָּרוּךְ אַתָּה יי, הַזָּן אֶת־הַכֹּל׃
Blessed are you, YHVH, who nourishes everything.

נוֹדֶה לְּךָ יי אֱלהֵ֫ינוּ עַל שֶׁהִנְחַלְתָּ לַאֲבוֹתֵ֫ינוּ אֶ֫רֶץ חֶמְדָה טוֹבָה וּרְחָבָה בְּרִית וְתוֹרָה חַיִּים וּמָזוֹן
We thank you, YHVH our elo’ah, for what You endowed our ancestors, a beautiful, good, and wide land, covenant, Torah, life, and nourishment.

עַמִּי
טִ֯יף לַחֲשָׁם אֵלֶ֫יךָ יַטִּ֫יפוּ
יְ֯חִידֵ֫נוּ תָּחִישׁ גַּנֵּיהֶם שֶׁיַּעֲנֹ֫פוּ
כִּ֯בְלֵיהֶם וְחֶבְלוֹתֵיהֶם בְּכִלָּיוֹן יָע֫וּפוּ
לַ֯בְּבֵם כִּסְלָתוֹת מִקֶּ֫מַח יְנֻפּוּ
My people
The preaching ט of their whispers to You they preach
Our Only One י, You will accelerate their gardens that they branch out,
Their bounds כ and their ropes will flee in ruin
Enhearten them ל like the finest of the flour they sift.

יֹאמַר
מַ֯לְכִּי לְהַפְרִ֫יחַ בֵּית־צִחְיוֹנַי
נְֹ֯תֹן בְּאַרְצִי מַתְּנוֹת זִבְדּוֹנַי
ס֯וֹדֵי תוֹרָתוֹ וּבְרִית אַב־הֲמוֹנַי
עֲ֯רָבָה וּמִדְבָּר לְפַלֵּס כְּגַן יי
Says
My Majesty מ, to let bloom the house of My dryness,
Grant נ in My land gifts of My endowment,
The secrets ס of its Torah and the covenant of My multitude’s ancestor
Steppe ע and desert to clear, as the garden of YHVH.

כַּכָּתוּב׃ ק֣וֹל קוֹרֵ֔א בַּמִּדְבָּ֕ר פַּנּ֖וּ דֶּ֣רֶךְ יי֑ יַשְּׁרוּ֙ בָּעֲרָבָ֔ה מְסִלָּ֖ה לֵאלֹהֵֽינוּ׃ (ישעיה מ:ג)
As it is written: “A voice calls out, ‘In the desert push a path of YHVH; straighten in the steppe a highway for our elo’ah!” (Isaiah 40:3)

וְנֶאֱמַר׃ וְאָכַלְתָּ֖ וְשָׂבָ֑עְתָּ וּבֵֽרַכְתָּ֙ אֶת־יי֣ אֱלֹהֶ֔יךָ עַל־הָאָ֥רֶץ הַטֹּבָ֖ה אֲשֶׁ֥ר נָֽתַן־לָֽךְ׃ (דברים ח:י)
And it is said, “And you shall eat and be satiated and bless YHVH your elo’ah for the good land that Hashem has given to you” (Deuteronomy 8:10)

בָּרוּךְ אַתָּה יי עַל הָאָ֫רֶץ וְעַל הַמָּזוֹן׃
Blessed are you, YHVH, for the land and for the nourishment.

רַחֵם יי אֱלֹהֵ֫ינוּ עַל יִשְׂרָאַל עַמֶּ֫ךָ וְעַל יְרוּשָׁלַ֫יִם עִירֶ֫ךָ וְעַל צִיּוֹן מִשְׁכַּן כְּבוֹדֶ֫ךָ וְעַל מַלְכוּת בֵּית דָּוִד מְשִׁיחֶ֫ךָ וְעַל הַבַּ֫יִת הַגָּדוֹל וְהַקָּדוֹשׁ שֶׁנִּקְרָא שִׁמְךָ עָלָיו׃
Have mercy, YHVH our elo’ah, on Yisra’el your people, and on Jerusalem your city, and on Tsiyon the dwelling-place of your kavod, and on the rule of the house of David Your anointed, and on the Great and Holy House upon which you called your name.

אֱלֹהֵיכֶם
פִּ֯צְעֵי עָרֵיכֶם יְרַפֵּא
צ֯וּרֵיכֶם יַזְרִ֫יחַ אוֹרָן כְּיָשְׁפֶה
ק֯וֹלוֹ רַ֯נֵּן יְרַנֵּן פֶּה־אֶל־פֶּה
שִ֯יר תַּ֯נְחוּמָיו לְקִרְיוֹתֵיכֶם יְהִי יָפֶה
Your God
The breaches פ of Your cities will be healed.
Your fortresses צ will shine out their light as if magic.
Its voice ק will sing out ר, sing out, mouth to mouth.
A song ש of Your consolation ת to Your cities, may it be beautiful!

גְּ֯דוֹלָה בֵּ֯ין־כֻּלָּם צִיּוֹן תָּרֹן
רְ֯חוֹבוֹת יְ֯רוּשָׁלַ֫יִם יָפ֫וּצוּ בְּזִמָּרוֹן
אֱ֯רֹשׁ לְ֯עָרֵי יְהוּדָה וְשֹׁמְרוֹן
חַ֯זֵּ֯ק֯ שְׁכֵנוֹתֶ֫יהָ בַּהֲרִימָהּ קוֹל־גָּרוֹן
Greatest ג among ב all Tsiyon will shout out
The streets ר of Jerusalem י will break out in psalmody
Betroth א to ל the cities of Yehudah and Shomron
Strengthen חזק its neighbors in raising her full-throatedly

כַּכָּתוּב: עַ֣ל הַר־גָּבֹ֤הַ עֲלִי־לָךְ֙ מְבַשֶּׂ֣רֶת צִיּ֔וֹן הָרִ֤ימִי בַכֹּ֙חַ֙ קוֹלֵ֔ךְ מְבַשֶּׂ֖רֶת יְרוּשָׁלִָ֑ם הָרִ֙ימִי֙ אַל־תִּירָ֔אִי אִמְרִי֙ לְעָרֵ֣י יְהוּדָ֔ה הִנֵּ֖ה אֱלֹהֵיכֶֽם׃ (ישעיה מ:ט)
As it is written: “Up a tall mountain, ascend, herald of Tsiyon, raise your voice in power, herald of Jerusalem’s joy, raise it, do not fear, call to the cities of Jerusalem, here is your elo’ah!” (Isaiah 40:9)

וְנֶאֱמַר: בּוֹנֵ֣ה יְרוּשָׁלִַ֣ם יי֑ נִדְחֵ֖י יִשְׂרָאֵ֣ל יְכַנֵּֽס׃ (תהלים קמז: ב)
And it is said, “Rebuilder of Jerusalem is YHVH, gathering in the exiled of Yisra’el.” (Psalm 147:2)

בָּרוּךְ אַתָּה יי, בּוֹנֶה בְרַחֲמָיו יְרוּשָׁלַ֫יִם׃ אָמֵן׃
Blessed are you, YHVH, Rebuilder in mercy of Jerusalem, amen.

בָּרוּךְ אַתָּה יי אֱלֹהֵ֫ינוּ מֶ֫לֶךְ הָעוֹלָם, הָאֵל אָבִ֫ינוּ מַלְכֵּ֫נוּ אַדִירֵ֫נוּ קְדוֹשֵׁ֫נוּ קְדוֹשׁ יַעֲקֹב הַמֶּ֫לֶךְ הַטּוֹב וְהַמֵּטִיב אֲשֶׁר בְּכׇל־יוֹם וָיוֹם הוּא הֵטִיב מֵטִיב יֵיטִיב לָנוּ הוּא גְמָלָ֫נוּ גוֹמְלֵ֫נוּ יִגְמְלֵ֫נוּ לָעַד לְחֵן וּלְחֶ֫סֶד וּלְרַחֲמִים וְכׇל־טוֹב׃
Blessed are You, YHVH our elo’ah, cosmic majesty, El, our Parent, our Majesty, our Mighty One, our Holy One, the Holy One of Yaaqov, the Majestic Power who is Good and Does Good, who on each and every day has done good, does good, and will do good to us, who has rewarded us, rewards us, and will reward us forever, in grace, in mercy, and in compassion, and in all good.

[(2012) שחיברתי בתחנה המרכזית דברלין בי”ב תמוז ה’תשע”ב]

Gabriel Wasserman composed these additions for the birkat ha-mazon of Shabbat Naḥamu on the 12th of Tammuz in 5772 (2012). In 2019, Isaac Gantwerk Mayer offered pointed text and an English translation, lightly edited by Aharon Varady.

Comments, Corrections, and Queries


בסיעתא דארעא