Search
Exact matches only
//  Main  //  Menu

 
☰︎ Menu | 🔍︎ Search  //  Main  //   🖖︎ Prayers & Praxes   //   🌔︎ Prayers for the Moon, Month, and Festival Calendar   //   Commemorative Festivals & Fasts   //   Fast Days   //   Tishah b'Av

Am Tage der Zerstörung Jerusalems (תשעה באב) | On the Fast of the 9th of Av, a teḥinah by Yehoshua Heshil Miro (1829)

https://opensiddur.org/?p=42689 Am Tage der Zerstörung Jerusalems (תשעה באב) | On the Fast of the 9th of Av, a teḥinah by Yehoshua Heshil Miro (1829) 2022-02-19 22:30:25 "Am Fasttage des vierten Monats" was translated/adapted by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, <a href="/?p=41365">בית יעקב (Beit Yaaqov) <em>Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaicher Religion</em></a>. It first appears in the 1829 edition, תחנות <em>Teḥinot ein Gebetbuch für gebildete Frauenzimmer mosaicher Religion</em> as teḥinah №28 on pp. 36-37. In the 1835 edition, it appears as teḥinah №28 on pp. 42-43. In the 1842 edition, it appears as teḥinah №30 on pp. 45-46. Text the Open Siddur Project Andreas Rusterholz (transcription) Andreas Rusterholz (transcription) Aharon N. Varady (translation) Yehoshua Heshil Miro https://opensiddur.org/copyright-policy/ Andreas Rusterholz (transcription) https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/ Tishah b'Av תחינות teḥinot 56th century A.M. Jewish Women's Prayers German vernacular prayer German Jewry 19th century C.E.
Source (German) Translation (English)
Am Tage der Zerstörung Jerusalems. (תשעה באב)
On the day of the destruction of Jerusalem. (תשעה באב)
Richter der Welt, du bist die Wahrheit, und die Strafgerichte die du über die Menschheit verhängst, sind in der Wahrheit und Gerechtigkeit. Der heutige Tag ist ein Tag der Trauer, ein Tag schmerzlicher Erinnerung. Wer die Einsicht hat, das hohe Glück zu erfassen dessen ein Volk genießt, welches in einem fruchtbaren Lande, frei und selbstständig lebt; wer je gelesen hat von der Beschaffenheit des köstlichen Tempels in Jerusalem, und seinem herrlichen herz- und Geist ansprechenden Gottesdienst, dem muß sich die Erinnerung an die Zerstörung aller dieser Herrlichkeiten, am heutigen Tage schmerzlich darstellen.
Judge of the world, you are the truth, and the judgments you inflict on mankind are in truth and justice. Today is a day of sorrow, a day of painful remembrance. Whoever has the insight to comprehend the great happiness enjoyed by a people living in a fertile land, free and independent; whoever has read about the nature of the magnificent temple in Jerusalem, and its glorious heart- and spirit-appealing worship, to him the memory of the destruction of all these glories must painfully present itself on this day.
Gesündigt hat Jerusalem, darum ist es zum Abscheu der Völker geworden. (Klagelieder 1, 8.) Als seine Unreinigkeit noch am Saume des Kleides war, spricht der Prophet Jeremias, da bedachten sie das Ende nicht, darum sind sie so schrecklich gesunken, und nach Verheißung Gottes durch Moses, zum Sprichwort und Stachelrede geworden in allen Gegenden der Erde, wohin sie zerstreut sind (Jeremia 24, 9). Und jedes Blatt der Geschichte ist mit Blut bedeckt, das unsere Vorfahren vergossen haben, für die Beharrlichkeit in ihrem Glauben.
Jerusalem has sinned, therefore it has become the abhorrence of the nations. (Lamentations 1:8) When her uncleanness was yet in the hem of her garment, saith the prophet Jeremiah, they did not consider the end, therefore they sank so terribly, and according to the promise of God by Moses, became a proverb and a stumblingblock in all the regions of the earth whither they were scattered (Jeremiah 24:9). And every page of history is covered with blood shed by our ancestors for perseverance in their faith.
Das o Gott ist die Weise des sündigen Menschen. Er läßt sich hinreißen von Stolz und Hochmuth, er entziehet sich der Herrschaft des einzigen allgütigen Herrn und Vaters, und wird ein Sclave seiner Sünden und lasterhafter Menschen, die Gott zum Werkzeuge bestimmt, ihn zu züchtigen. Durch die Sünden unserer Väter ist dieser Tag, der neunte des fünften Monats, ein Tag der Trauer für Israel geworden, und ein Tag des Schreckens für alle Völker, die den Zustand des israelitischen Landes und Volkes gekannt haben, und jetzt ausrufen müssen: „Warum hat Gott diesem Volke also gethan”, und was bedeutet dieser große göttliche Zorn. Und sie müssen antworten, ach, und wir müssen mit ihnen gestehen, weil sie den Bund verlassen haben, den der Ewige mit ihnen gestiftet, als er sie aus Egypten geführt hat. (5. B. M. 29, 23-24.)
This o God is the way of sinful man. He lets himself be carried away by pride and arrogance, he withdraws from the rule of the only all-good Lord and Father, and becomes a slave of his sins and [of] vicious people, whom God has appointed as instruments to chastise him. Because of the sins of our fathers, this day, the ninth of the fifth month, has become a day of mourning for Israel, and a day of terror for all nations who have known the condition of the Israelite land and people, and must now exclaim, “Why has God done thus to this people?” and what is the meaning of this great divine wrath. And they must answer, alas, and we must confess with them, because they had forsaken the covenant which the Eternal made with them when he brought them out of Egypt. (Deuteronomy 29:23-24)
Schon bei ihrem Auszuge aus Egypten haben sie durch Mißtrauen in seinen Verheißungen an diesem Tage gefrevelt, und so ist dieser Tag stets durch grosse Unglücksfälle ausgezeichnet gewesen. An diesem Tage ist über das ganze Geschlecht das aus Egypten gezogen ist, verhängt worden, daß sie das gelobte Land nicht sehen sollten. An diesem Tage ist der erste, und späterhin auch der zweite Tempel zerstört worden. Ferner ist die große und berühmte Stadt Bathyra in Feindes Hände gefallen. Und ein so schreckliches Blutbad wurde angerichtet, daß die wenigen Ueberlebenden die vielen Todten nicht beerdigen konnten, und diese bis zum fünfzehnten des Monats Aw liegen bleiben mußten.
Already at their departure from Egypt they have transgressed by distrust in his promises on this day, and so this day has always been distinguished by great misfortunes. On this day it was decreed that all the people who came out of Egypt should not see the Promised Land. On that day the first temple was destroyed, and later the second temple as well. Furthermore, the great and famous city of Bathyra fell into the hands of the enemy. And such a terrible bloodbath was caused that the few survivors could not bury the many dead, and these had to remain lying until the fifteenth of the month Av.
So ist denn in Erfüllung gegangen dein Wort durch den Propheten Jeremias: „Zion wird wie ebenes Feld gepflügt werden, Jerusalem wird in Trümmern liegen, und der Tempelberg wird eine waldige Anhöhe sein.” (Jeremia 26,18) Aber auch die tröstende Verheißung durch deinen Diener Moses ist in Erfüllung gegangen: „Auch wenn sie in fremden Ländern zerstreut sein werden, werde ich sie nicht so verachten und verwerfen, sie ganz aufzureiben.” (Leviticus 26, 44) So verleihe uns ferner Gnade vor den Augen der Könige und Fürsten, unter deren Schutz wir leben, auf daß wir ruhig deiner Lehre treu leben können, bis es dein Wille sein wird, deine Verheißungen alle an uns zu erfüllen. Bringe uns zurück, Ewiger, wir kehren zurück zu dir, erneue unsere Tage wie in der Vorzeit. Amen. (Klagelieder 5, 21).
Your word through the prophet Jeremiah has been fulfilled: “Zion will be plowed like a level field, Jerusalem will lie in ruins, and the temple mount will be a wooded hill. (Jeremiah 26:18) But also the comforting promise through your servant Moses has come true: “Though they be scattered in foreign lands, I will not so despise and reject them as to wear them out altogether.” (Leviticus 26:44) So further, grant us favor in the sight of the kings and princes under whose protection we live, that we may quietly live faithful to your teaching until it shall be your will to fulfill your promises all to us. Bring us back, Eternal One, we return to you, renew our days as in ancient times. (Lamentations 5:21) Amen.

“Am Tage der Zerstörung Jerusalems” was translated/adapted by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaicher Religion. It first appears in the 1829 edition, תחנות Teḥinot ein Gebetbuch für gebildete Frauenzimmer mosaicher Religion as teḥinah №29 on pp. 37-39. In the 1835 edition, it appears as teḥinah №29 on pp. 43-45. In the 1842 edition, it appears as teḥinah №31 on pp. 46-48.

We welcome corrections and improvements. The transcription of the German from Latin script in Fraktur type provided machine-readable text for a machine translation by DeepL, which we then proofread for accuracy. –Aharon Varady

Source(s)

Loading

 

Loading

 

 

 

Comments, Corrections, and Queries