Exact matches only
//  Main  //  Menu

 
You are here:   🖖︎ Prayers & Praxes   —⟶   🌔︎ Prayers for the Moon, Month, and Festival Calendar   —⟶   Commemorative Festivals & Fasts   —⟶   Fast Days   —⟶   Tishah b'Av   —⟶   בּוֹרֵא עַד אָנָּה | Borei Ad Anah ("Creator! How long"), a ḳinah after the Spanish Expulsion (ca. 16th c.)

בּוֹרֵא עַד אָנָּה | Borei Ad Anah (“Creator! How long”), a ḳinah after the Spanish Expulsion (ca. 16th c.)

Bore ‘Ad Anah” is a ḳinah recited in a number of Sephardic communities on Tishah b’Av (or in some cases on Shabbat Hazon, the Shabbat preceding Tishah b’Av), particularly in the Spanish-Portuguese, North African and Turkish traditions – the latter being the origin of the Ladino text reprinted here. The author is unknown, but his name is likely Binyamin based on the acrostic made up of the first letters of the verses. In the kinah, the Children of Israel are compared to a wandering dove caught in a trap by predators, crying out its father, God. The ḳinah was likely written as a poignant response to the Spanish Inquisition, appropriate to Tishah b’Av since the expulsion of the Jews from Spain occurred on the 9th of Av in the year 1492. The version presented here was likely censored, as many manuscripts have the fifth verse presented in the following manner directly calling out their Catholic oppressors, “יועצים עליה עצות היא אנושה זרים העובדים אלילים שלושה אם ובן ורוח כי אין להם בושה גדול ממכאובי.” “They counsel against her and she languishes, the strangers who worship three idols, father, son and spirit, for they have no shame and great is my suffering.”

TABLE HELP

Source (Hebrew)Translation (English)Translation (Ladino)Transliteration (Romanization)
בּוֹרֵא עַד אָנָּה
יוֹנָתְךָ בִּמְצוּדָה
תּוֹךְ פַּח הַמּוֹקֵשׁ
עֲנִיָּה וּמְרוּדָה
וּבְלִי בָנֶיהָ
יוֹשֶׁבֶת גַּלְמוּדָה
צוֹעֶקֶת אָבִי
Creator! How long
shall thy dove remain
in the toils of the fowler’s snare?
She is afflicted and humbled,
and lonely sitting,
deprived of her children,
she calleth to thee, O my father!
קריאדור אסטה קואנדו.
טו פאלומבה אינקארסילאדה.
אי אין לאסו אינלאסאדה,
מיסקינה אי דיסדיגﬞאדה.
אי סין סוס איזﬞוס.
איסטה סוליטארייאה.
איסקלאמאנדו סינייור׃
Kreador, asta kuando
tu palomba enkarselada
i en laso enlasada
miskina i desdechada,
i sin sus ijos.
esta solitaria,
esklamando, sinyor!
פִּזְמוֹן חוֹזֵר
אָבִי אָבִי אָבִי
אָבִי אָבִי אָבִי
יוֹשֶׁבֶת גַּלְמוּדָה
צוֹעֶקֶת אָבִי
Refrain:
O my father, father, father!
O my father, father, father!
deprived of her children,
she calleth to thee, O my father!
ריפﬞראן
סינייור סינייור סינייור.
סינייור סינייור סינייור.
איסטה סוליטארייאה.
איסקלאמאנדו סינייור.
Refran:
Sinyor, sinyor, sinyor,
Sinyor, sinyor, sinyor,
esta solitaria,
esklamando, sinyor!
נָעָה גַּם נָדָה
מִקִּנָּהּ הַיּוֹנָה
וּלְקֶרַח וְחֹרֶב
יוֹם וָלַיְלָה חוֹנָה
הִיא מִתְחַרֶדֶת
מֵחֶרֶב הַיּוֹנָה
מִשִּׁנֵּי לָבִיא
The dove driven from her nest
now wandereth about,
exposed day and night
to frost and heat;
she dreadeth
the destroying sword,
and the lioness’ teeth, Lord!
מיסקינה איסמובﬞידה.
לה פאלומבה אונדי אנדה.
אין יילאדה אי אין סיקורה.
פוזאדה נוגﬞי אי דיאה.
אי אילייאה איס מויי מידרוזה.
די איספאדה לה אינגאנייוזה.
אי די דייטיס די ליאון׃
Miskina i esmovida,
la palomba onde anda
en yelada i en sekura
pozada noche i dia
i eya es muy medroza
de espada la enganyoza
i de dientes de leon.
יָהּ עֵת עָזַבְתָּ אוֹתָהּ
בְיַד טוֹרֵף
אָכַל הַצַּוָּאר
וּמָלַק הָעֹרֶף
עָבְרוּ הַשָּׁנִים
גַּם קַיִץ גַּם חֹרֶף
אֶשָּׂא עֹל אוֹיְבִי
When thou didst surrender her
into the hands of the spoiler
he devoured her,
as it were to the neck without mercy;
many years have since then passed,
yet summer and winter
I bear the yoke of my enemy.
איי דייו די קי לה דישאסטי.
אין פודיר די אריבﬞאטאדור.
אי קומייולי איל סירבﬞיס.
קאבﬞולי איל דירידור.
פאסארון לוס אנייוס
טאנביין בﬞיראנו טאנביין אינבﬞיירנו.
סונפורטארי אה מי דולור׃
Ay, Dio! De ke la deshaste
en poder de arevatador,
i comiole el servis
kavole el deredor?
Pasaron los anyos
tanbien verano, tanbien invierno
sonportare a mi dolor.
מִי יִתֵּן אֵלֶיהָ
אֵבֶר כַּנְּשָׁרִים
לָעוּף בִּגְבָעוֹת
וּלְדַלֵּג בֶּהָרִים
לָבוֹא עִם דּוֹדָהּ
אֶל תּוֹךְ הַחֲדָרִים
אָז אֶשְׁכַּח עָצְבִּי
O who would give her
wings like eagles,
to fly on the hills,
and to leap over mountains,
to come to her beloved
into the sacred chambers;
then I could forget my grief.
איי דייו קין אלאס לי דייסי.
קין בולאר פודייסי.
פור לוס מונטיס קורייסי.
פור לאס קואיסטאס סאלטאסי.
פור בﬞיניר קון סו קירידו.
אי דיינטרו אין איסקונדידו
אולבﬞידאריאה מי דולור׃
Ay, Dio! Ken alas le diese
ken bolar pudiese
por los montes koriese
por las kuestas saltase
por venir kon su kerido
i dientro en eskondido
olvidaria mi dolor.
יוֹעֲצִים עָלֶיהָ
עֵצוֹת הִיא אֲנוּשָׁה
זָרִים אַכְזָרִים
שָׂמוּהָ חֲלוּשָׁה
בְּעֹל כָּבֵד
בְּחֶרְפָּה וּבוּשָׁה
גָדוֹל מַכְאוֹבִי
Cruel aliens
take council against her,
she is afflicted,
because they have weakened her
by a heavy yoke
with scorn and shame,
whereat my pain is great.
אקונסיזﬞאן סובﬞרי אילייאה
קונסיזﬞו די אבוריסויון.
איסטראנייוס לוס סירבﬞיינטיס.
אידולוס קי טריס סון.
קי נון אה אייוס בﬞירגואינסה.
גראנדי אירה מי דולור.
גראנדי אירה מי דולור׃
Akonsejan sovre eya
konsejo de aboresyon
estranyos los servientes
idolos ke tres son
ke nun es ayos virguenos
grande[1] Source here seems to read צראנדי which I believe to be a typo for the common word גראנדי meaning “great” and found in the parallel passage in the next verse  era mi dolor,
grande era mi dolor.
נַחֵם עַל לִבָּהּ
אֵל שׁוֹכֵן בִּמְרוֹמִים
דַּבֵּר נֶחָמָה
עַל לֵב הָעֲגוּמִים
קַבֵּץ נִדָּחִים
פְּזוּרִים בָּעַמִּים
וְגוֹאֵל תָּבִיא
Comfort her heart,
O God who dwells in the heavens,
speak comfort
to the hearts of the downtrodden;
gather those
dispersed among the nations
and a redeemer bring.
קונסולה סו קוראסון.
פודירוזו סובﬞרי לוס אלטוס.
אי אבﬞלה קונסולאסייון.
סובﬞרי קוראסון די לוס אפﬞריטוס.
אפאנייאה לוס אינפושאדוס.
אינטרי פואיבﬞלוס דיזראמאדוס.
אי טראאי איל ריגמידור׃
Konsola su korason
poderoso sovre los altos
i avla konsolasiyon
sovre korason de los afritos
apanya puevlos enposhados
entre puevlos dezromados
i trae el regmidor.[2] Source here seems to read ריתמידור which I believe to be a typo for the common word ריגמידור meaning “redeemer” 

Translation of verses 1-5 by Isaac Leeser, 1837; Gabriel Kretzmer-Seed (verse 6). Transcription of the Ladino by Isaac Gantwerk Mayer from Seder Arba Tanijot, p. 111.

Source(s)

 

Loading

 


 

Notes

Notes
1Source here seems to read צראנדי which I believe to be a typo for the common word גראנדי meaning “great” and found in the parallel passage in the next verse
2Source here seems to read ריתמידור which I believe to be a typo for the common word ריגמידור meaning “redeemer”

 

 

Read/Leave a comment (moderated)

Comments, Corrections, and Queries