Exact matches only
//  Main  //  Menu

 
☰︎ Menu | 🔍︎ Search  //  Main  //   🖖︎ Prayers & Praxes   //   🌔︎ Prayers for the Moon, Month, and Festival Calendar   //   Commemorative Festivals & Fasts   //   Fast Days   //   Yom Kippur Qatan   //   Gebet an einem Fasttage der Gesammtheit | Prayer on a Public Fast Day (תַּעֲנִית צִבּוּר), by Max Emanuel Stern (1841)

Gebet an einem Fasttage der Gesammtheit | Prayer on a Public Fast Day (תַּעֲנִית צִבּוּר), by Max Emanuel Stern (1841)

TABLE HELP

Source (German)Translation (English)
Gebet an einem Fasttage der Gesammtheit. (Taanith Ẓibbur.)
Prayer on a Public Fast Day. (תַּעֲנִית צִבּוּר)
Ewiger, Gott des Erbarmens! der du schauest in die Tiefen des Herzens, und blickest in die geheimsten Falten der menschlichen Brust, der da die Demuth und die Reue als das schönste und wohlgefälligste Opfer aufnimmt, schaue hernieder und erhöre uns!
Eternal God of mercy, who looks into the depths of the heart and into the most secret folds of the human breast, who accepts humility and repentance as the most beautiful and pleasing sacrifice, look down and hear us!
Erhöre uns! Mit leeren Händen erscheinen wir vor dir, und keine spende haben wir zu bringen. Laß unser Fasten als Opfer dir gelten und das Kasteien als gesprengtes Blut. Nimm auf der Lippen Regung als geweihtes Heiligthum, und unserer Andacht Inbrunst als Flamme am Altare!
Hear us! We appear before you empty-handed, and we have no offering to make. Let our fasting be counted as sacrifice to thee, and our fasting as sprinkled blood. Take our lips as a consecrated sanctuary, and our devotion as a flame at the altar!
Erhdöre uns heute, an dem Tage, den die Gesammtheit deines Volkes der Reue und Buße geweiht, und den es zum Fasten und Kasteten bestimmt hat. —
Hear us today, on the day which the whole of thy people has consecrated to repentance and penance, and which they have appointed for fasting and fasting. —
Erschöpft an Kraft und mit schwankenden Knien stehen wir gebeugten Hauptes vor dir. O mögest du abwenden den Blick von unserem sündhaften Treiben, deine Freundlichkeit und Milde uns nimmermehr entziehen! Wohl wissen und fühlen wir es, daß mit dem Fasten wir kein Opfer dir bringen, und dir’s nicht frommet, so wir uns kasteien; doch soll es Herr, der Demuth Zeichen sehn, daß kindlich wir gebeugt den stolzen Sinn; als Besserungsprobe unseres Willens mag es gelten, daß wir nach Kräften streben uns zu entziehen dem Sinnlichen, und zum einzigen Ziele uns seben deine Vorschrift. —
Exhausted in strength and with swaying knees, we stand before you with bowed heads. O may you avert your gaze from our sinful activities, and never again withdraw your kindness and gentleness from us! We know and feel that by fasting we are not making any sacrifice to you, and that it is not pleasing to you if we chastise ourselves; but let it be a sign of humility, O Lord, that we have childishly bowed our proud minds; let it be a test of the improvement of our will that we strive as hard as we can to withdraw from the sensual, and for our sole aim to seek your direction. —
Darum laß es dir gefallen, herr, dich nimmer unserem Flehen zu entziehen, Erhdrung uns zu schenken, so wir beten. Sei nahe uns, so wir laut empor rufen, und laß deine Milde walten, Tröstung uns zu spenden. Laß uns stets erstarken an Tugend, Frömmigkeit und Gottesfurcht, daß immer würdiger wir deiner Liebe werden, und väterlich du uns erhörest, noch bevor wir rufen. Wie dein Prophet es uns einst verkündet: „Und noch bevor sie beten, werde ich schon gewähren; noch sprechen sie, und — ich habe sie erhört.” Auf daß deine allwaltende Vorsehung Schuß und Schirm uns sei zu jeder Zeit der Noth und des Dranges, und wir umschattet seien vom Schirme deiner unendlichen Liebe und Allmacht ißt und ist der Ewigkeit. Amen.
So please, Lord, never withdraw from our supplications; give us encouragement when we pray. Be near to us when we cry aloud, and let your mercy be our consolation. Let us grow ever stronger in virtue, piety and godliness, so that we may become ever more worthy of your love, and answer us, Father, even before we call. As your prophet once declared to us: “And even before they pray, I will grant; even as they speak, — I have heard them.” May your omnipotent providence be the shield and screen in every time of need and urgency, and may we be sheltered under the shade of your infinite love and omnipotence, for now and forever. Amen.

“Gebet an einem Fasttage der Gesammtheit. תַּעֲנִית צִבּוּר” was written by Max Emanuel Stern and published in his anthology of teḥinot, Die fromme Zionstochter: Andachtsbuch für Israels Frauen und Mädchen… (1841). In the 1841 printing, it appears on pp. 37-39. In the 1846 edition, it appears on pp. 39-40.

This transcription was derived by correcting the output of Tesseract-OCR with its Fraktur script training data. The translation presented here was derived by running this transcription through the translation tools of DeepL and Google and proofreading the output. –Aharon Varady

Source(s)

Loading

 


 

 

Comments, Corrections, and Queries