TOGGLE COLUMNS (on/off):ADJUST COLUMN POSITIONS: select the column header cell and drag it where you want. show me!COPY INDIVIDUAL COLUMN(S): use CopyTables, a browser extension.
Source (Hebrew) | Translation (English) |
---|---|
בָּרוּךְ אַתָּה יְיָ אֱלֹהֵינוּ מֶלֶךְ הָעוֹלָם אֲשֶׁר קִדְּשָׁנוּ בְּמִצְוֺתָיו וְצִוָּנוּ לְהַדְלִיק נֵר שֶׁל חֲנֻכָּה׃ |
Blessed art thou, O God our Lord, Who made us holy with his word. And told us on this feast of light To light one candle more each night. |
(Because when foes about us pressed To crush us all with death or shame. The Lord his priests with courage blest To strike and give his people rest And in the House that he loved best Relight our everlasting flame.) | |
בָּרוּךְ אַתָּה יְיָ אֱלֹהֵינוּ מֶלֶךְ הָעוֹלָם שֶׁעָשָׂה נִסִּים לַאֲבוֹתֵינוּ בַּיָּמִים הָהֵם בַּזְּמַן הַזֶּה׃ |
Blest art Thou, the whole world’s King, Who did so wonderful a thing For our own fathers true and bold At this same time in days of old! |
This rhyming paraphrase and translation of the blessing over the lighting of the Ḥanukkiah was written by Jessie Ethel Sampter and published in her Around the Year in Rhymes for the Jewish Child (1920), p. 31.
Source(s)
“לְהַדְלִיק נֵר שֶׁל חֲנֻכָּה | Blessing for Ḥanukkah, a rhyming translation by Jessie Ethel Sampter (1919)” is shared through the Open Siddur Project with a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International copyleft license.
Comments, Corrections, and Queries