Ḥanukkah — Das Fest der Lichter, zum Andenken der Siege der Makkabäer über Antioches Epiphanes und die Syrier, und der Wiedereinweihung des Tempels zu Jerusalem. (The Feast of Lights, commemorating the victories of the Maccabees over Antioch Epiphanes and the Syrians, and the rededication of the Temple at Jerusalem.)
TOGGLE COLUMNS (on/off):ADJUST COLUMN POSITIONS: select the column header cell and drag it where you want. show me!COPY INDIVIDUAL COLUMN(S): use CopyTables, a browser extension.
Source (German) | Translation (English) |
---|---|
Nun glänzen rings von Lichterschein Die Tempel Juda’s, groß und klein, Die Häuser und die Herzen; Der Makkabäer Heldenmacht Erglüht noch heut’ voll Siegespracht Jm Strahl der Weihekerzen! |
Now all around shine with lights The temples of Judah, great and small, The houses and the hearts; The might of the Maccabees Still glows today with the glory of victory In the ray of the consecration candles! |
Von einer Zeit voll Glück und Sieg Nach Menschenwahn und Völkerkrieg Erzählt der Kerzen Schimmer; So laßt uns auf die Lichter shau’n Am Weihefest und Gott vertrau’n; Er schläft, er schlummert nimmer! |
Of a time full of happiness and victory After the madness of men and the war of nations Tells of the candle’s glimmer; So let us look on the lights On the Feast of the Consecration and trust in God; He sleeps, he slumbers no more! |
O dankt und preist! Die alte Zeit Voll Nacht und Wahn und Menschenleid, Sie ist verweht, zerstoben; So laßt uns heut’ aus tiefster Brust Für uns’rer Tage Licht und Lust Den Herrn der Welten loben! |
O give thanks and praise! The old time Full of night and delusion and human sorrow, It is gone, vanished; So let us today from deepest breast For the light and joy of our days Praise the Lord of the Worlds! |
Der Gott, der unser höchstes Gut Vor Syrern und Tyrannenwuth Geschützt in alten Tagen, Er gab uns Helden immerdar Wie jene Makkabäerschaar, Den schweren Kampf zu wagen. |
The God who our highest good From Syrians and tyrants’ fury Protected in days of old, Gave us heroes for ever Like that band of Maccabees, To dare the hard fight. |
Und Juda litt und Juda stritt, Und Gottes Segen kämpste mit; Da brach der Haß zusammen. Wir weihten unsre Tempel ein, Wir dürfen frei und glücklich sein; So laßt die Kerzen flammen! |
And Judah suffered and Judah fought, And God’s blessing fought along; Then hatred broke down. We dedicated our temples, We may be free and happy; So let the candles flame! |
Das Licht ist Juda’s Schmuck und Kraft; Mit Gott, ihr Brüder, wirkt und schaft, Die Wahrheit zu entschleiern! Ja, Tag für Tag sei mehr erhellt Durch euch das Haus, durch euch die Welt! So laßt uns feiern, feiern! |
The light is Judah’s ornament and strength; With God, ye brethren, work and create, To unveil the truth! Yes, day by day be more illuminated By you the house, by you the world! So let us celebrate, celebrate! |
“Hannukah” by Minna Kleeberg appears as hymn number 38 in מנהג אמעריקא: תפלות בני ישורון Minhag America: Hymns, Psalms & Prayers in English and German by Rabbi Isaac Mayer Wise, et al (1868), p. 105 and 107.
Source(s)
“Ḥanukkah, a hymn by Minna Kleeberg (1868)” is shared through the Open Siddur Project with a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International copyleft license.
Comments, Corrections, and Queries