Exact matches only
//  Main  //  Menu

 
☰︎ Menu | 🔍︎ Search  //  Main  //   🖖︎ Prayers & Praxes   //   🌔︎ Prayers for the Moon, Month, and Festival Calendar   //   Commemorative Festivals & Fasts   //   Purim   //   הַקָּפוֹת לַפּוּרִים | Haqafot for Purim, by Avraham Menaḥem Mendel Mohr (1855)

הַקָּפוֹת לַפּוּרִים | Haqafot for Purim, by Avraham Menaḥem Mendel Mohr (1855)

https://opensiddur.org/?p=54858 הַקָּפוֹת לַפּוּרִים | Haqafot for Purim, by Avraham Menaḥem Mendel Mohr (1855) 2024-03-17 23:21:44 This is the Haqafot for Purim by Avraham Menaḥem Mendel Mohr from his <em>Kol Bo l'Purim</em> (1855) transcribed and translated from Hebrew into English by Isaac Gantwerk Mayer. Text the Open Siddur Project Isaac Gantwerk Mayer (transcription &amp; naqdanut) Isaac Gantwerk Mayer (transcription & naqdanut) Isaac Gantwerk Mayer (translation) Avraham Menaḥem Mendel Mohr https://opensiddur.org/copyright-policy/ Isaac Gantwerk Mayer (transcription &amp; naqdanut) https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/ Purim parody 19th century C.E. acrostic English Translation פיוטים piyyutim 57th century A.M. Alphabetic Acrostic purimspiel Purim parody
TABLE HELP

Source (Hebrew)Translation (English)
אַתָּה֙ הׇרְאֵ֣תָ לָדַ֔עַת כִּ֥י הַיַּ֖יִן ה֣וּא הַמַּשְׁקֶ֑ה אֵ֥ין ע֖וֹד מִלְּבַדּֽוֹ׃
לְשׁ֘וֹתֶ֤ה דְבַ֣שׁ לְבַד֣וֹ הַשִּׂמְחָ֑ה כִּ֖י לְעוֹלָ֣ם חַסְדּֽוֹ׃
אֵין־כָּמ֖וֹךָ בְּמַשְׁקִ֣ים ׀ יַ֑יִן וְאֵ֣ין כִּדְמוּתֶֽךָ׃
You were shown to know that wine alone is the beverage; there is no other.
Drinking mead[1] Note: the Hebrew says dvash, “honey.” This might refer to sweet wine, wine with honey added, or some other fermented honey product. I’ve chosen to consistently translate it as “mead” to preserve the implications of ”honey” and ”alcoholic.”  alone is joy, for eternal is its kindness.
None is like you among beverages, wine; none compares.
יְהִ֤י כְב֣וֹד הַגֶּ֣פֶן לְעוֹלָ֑ם יִשְׂמַ֖ח הַכּוֹרֵ֣ם בְּמַעֲשָֽׂיו׃
יְהִ֤י שֵׁ֣ם הַיַּ֣יִן מְבֹרָ֑ךְ מֵ֝עַתָּ֗ה וְעַד־עוֹלָֽם׃
יְהִ֤י הַדְּבַשׁ֙ עִמָּ֔נוּ כַּאֲשֶׁ֥ר הָיָ֖ה עִם־אֲבֹתֵ֑ינוּ אַל־יַעַזְבֵ֖נוּ וְאַֽל־יִטְּשֵֽׁנוּ׃
וְאִמְר֕וּ הַשְׁקֵ֙נוּ֙ יַ֣יִן גַפְנֵ֔נוּ וְהַצִּילֵ֖נוּ מִן־הַצִמָּא֑וֹן
לְהֹדוֹת֙ לְשֵׁ֣ם תִּפְאַרְתֶּ֔ךָ לְהִשְׁתַּבֵּ֖חַ בִּתְהִלָּתֶֽךָ׃
May the vine’s glory be eternal; let the vintner rejoice in his works!
May the name of wine be blessed from now and forever.
May the mead be with us as it was with our ancestors, not leaving nor abandoning us.
And say: Give us drink, o wine our vine, and save us from thirst,
to thank your splendid name and laud your praise.
הַיַּֽיִן מֶֽלֶךְ
הַיַּֽיִן מָלֶָךְ
הַיַּ֥יִן ׀ יִמְלֹ֖ךְ לְעֹלָ֥ם וָעֶֽד׃
Wine reigns!
Wine reigned!
Wine will reign forever and ever!
הַדְּבַ֗שׁ עֹ֭ז לְיִשְׂרָאֵ֣ל יִתֵּ֑ן הַדְּבַ֓שׁ ׀ יְשַׁכֵּ֖ר אוֹתָ֣נוּ בְּשָׁלֽוֹם׃
וְיִהְיוּ נָא גְבִיעֵנוּ לְרָצוֹן לִפְנֵי אֲדוֹן כּוֹס׃
וַיְהִ֛י בִּנְשׂ֥וֹא הַגָּר֖וֹן וַיֹּ֣אמֶר ל֑וֹט
קוּמָ֣ה ׀ הַיַּ֗יִן וְיָקִ֙יצ֙וּ אֹֽהֲבֶ֔יךָ וְיָנֻ֥סוּ הַמַּ֖יִם מִפָּנֶֽיךָ׃
קוּמָ֣ה הַ֭יַּֽיִן לְשׁוֹתֶ֑יךָ אַ֝תָּ֗ה וְהַדְּבַ֥שׁ רֵעֶֽךָ׃
Mead gives strength to Israel; mead drunkens us in peace.
And let our goblets be desired before the Master of Cup!
And when the throat was raised, Lot said,
“Arise, wine, that you rouse your lovers, and water flees from before you!”
Arise, wine, to your drinkers, you and the mead your fellow.
קוֹנֶ֥יךָ יִלְבְּשׁוּ־מַסְוֶ֑ה וְשִׁכּוֹרֶ֥יךָ יְרַנֵּֽנוּ׃
בַּ֭עֲבוּר ל֣וֹט עַבְדֶּ֑ךָ אַל־תָּ֝שֵׁ֗ב פְּנֵ֣י מְשַׁחֲרֶֽיךָ׃
וְאָמַר֙ בַּיּ֣וֹם הַה֔וּא הִנֵּ֨ה יֵינֵ֥נוּ זֶ֛ה קִוִּ֥ינוּ ל֖וֹ וְיַשְׁקֵ֑נוּ
זֶ֤ה הַיַּ֙יִן֙ קִוִּ֣ינוּ ל֔וֹ נָגִ֥ילָה וְנִשְׂמְחָ֖ה בִּשְׁתִיָּיתֽוֹ׃
Those who buy you wear disguises, and your drunkards cheer.
For the sake of Lot your servant, do not turn back the face of those who chase you.
And he will say on that day, “Behold, this is our wine we have hoped for, and it will give us drink;
this is the wine we have hoped for! Let’s rejoice and celebrate in drinking it!”
מַשְׁקְךָ֗ מַשְׁקֶ֥ה כׇּל־עֹלָמִ֑ים וּ֝מִשְׁתְּךָ֗ בְּכׇל־דּ֥וֹר וָדֹֽר׃
כִּ֤י מִיַּ֙יִן֙ יֵצֵ֣א סוֹבֵ֔א וּדְבַר־שִׁכּ֖וֹר מִפְּרִי־צׇהֳרָֽיִם׃
Your beverage is an eternal beverage, and your drink in all generations.
For from wine comes the glutton, and the word of the drunkard from the midday-fruit.[2] A reference to Pirkei Avot 3:10, which lists wine at midday as one of the brings a man out from earth. 
אָנָּ֣א הַ֭יַּֽיִן
הַשְׁפִּ֘יעָ֥ה נָּ֑א
אָנָּ֥א הַ֝דְּבַ֗שׁ
הַגְמִ֘יאָ֥ה נָּֽא
אָנָּ֣א הַ֝גֶּ֗פֶן
הַשְׁקֵ֥נוּ בְיוֹם־קׇרְאֵֽנוּ׃
Please, wine,
please tilt us some!
Please, mead,
please give us a sip!
Please, vine,
give us drink the day we call!
אֲבִי הַשּׁוֹתִים
הַשְׁפִּ֘יעָ֥ה נָּ֑א
בּוֹצֵר הַכְּרָמִים
הַגְמִ֘יאָ֥ה נָּֽא
גֶּֽפֶן פּוֹרִיָה
הַשְׁקֵ֥נוּ בְיוֹם־קׇרְאֵֽנוּ׃
Father of drinkers,
please tilt us some!
Picker of vineyards,
please give us a sip!
Fruitful vine,
give us drink the day we call!
דְּבַשׁ מְבוּשָׁל
הַשְׁפִּ֘יעָ֥ה נָּ֑א
הִין צֶֽדֶק
הַגְמִ֘יאָ֥ה נָּֽא
וָוֵי הַמַרְתֵּף
הַשְׁקֵ֥נוּ בְיוֹם־קׇרְאֵֽנוּ׃
Cooked mead,[3] If actually about mead, perhaps this could refer to bochet mead. If about sweet wine, this refers to the process of kashering wine through bishul, heating it to a certain temperature in order to circumvent the prohibition of stam yeinam.   
please tilt us some!
Righteous hin,[4] A measurement of wine, around six litres (1.6 gallons).   
please give us a sip!
Cellar hooks,  
give us drink the day we call!
זְמוֹרַת הַגֶּֽפֶן
הַשְׁפִּ֘יעָ֥ה נָּ֑א
חַכְלִילוּת עֵינַֽיִם
הַגְמִ֘יאָ֥ה נָּֽא
טַל שָׂרִיגִים
הַשְׁקֵ֥נוּ בְיוֹם־קׇרְאֵֽנוּ׃
Vine-branch,  
please tilt us some!
Eye-darkener,  
please give us a sip!
Shoots’ dew,  
give us drink the day we call!
יֶֽקֶב תִּירוֹשׁ
הַשְׁפִּ֘יעָ֥ה נָּ֑א
כּוֹס וְגָבִֽיעַ
הַגְמִ֘יאָ֥ה נָּֽא
לוֹט וְרֵעָיו
הַשְׁקֵ֥נוּ בְיוֹם־קׇרְאֵֽנוּ׃
Juice of the press,  
please tilt us some!
Cup and goblet  
please give us a sip!
Lot and his companions,  
give us drink the day we call!
מִדָּה צֶֽדֶק
הַשְׁפִּ֘יעָ֥ה נָּ֑א
נֹאד וָנֵֽבֶל
הַגְמִ֘יאָ֥ה נָּֽא
סַף וָסֵֽפֶף
הַשְׁקֵ֥נוּ בְיוֹם־קׇרְאֵֽנוּ׃
Righteous measure,  
please tilt us some!
Wineskin and jug,  
please give us a sip!
Flagon and mug,  
give us drink the day we call!
עָסִיס וְעֵנָב
הַשְׁפִּ֘יעָ֥ה נָּ֑א
פֶּֽרֶט כֶּֽרֶם
הַגְמִ֘יאָ֥ה נָּֽא
צִנְצֶֽנֶת וּצְלוּחִית
הַשְׁקֵ֥נוּ בְיוֹם־קׇרְאֵֽנוּ׃
Raisin and must,  
please tilt us some!
Fallen-grapes of the vineyard,  
please give us a sip!
Jar and saucer,  
give us drink the day we call!
קָצִין וְשַׂר
הַשְׁפִּ֘יעָ֥ה נָּ֑א
רְסִיסֵי יַֽיִן
הַגְמִ֘יאָ֥ה נָּֽא
שׁוֹמֵר הֶחָבִיּוֹת
הַשְׁקֵ֥נוּ בְיוֹם־קׇרְאֵֽנוּ׃
Captain and chieftan,  
please tilt us some!
Drops of wine,  
please give us a sip!
Guard of the barrels,  
give us drink the day we call!
תּוֹמֵךְ שִׁכּוֹרִים
הַשְׁפִּ֘יעָ֥ה נָּ֑א
תִּירוֹשׁ וּדְבַשׁ
הַגְמִ֘יאָ֥ה נָּֽא
תָּמִים בְּטַעֲמוֹ
הַשְׁקֵ֥נוּ בְיוֹם־קׇרְאֵֽנוּ׃
Support of the drunkards,  
please tilt us some!
Juice and mead,  
please give us a sip!
Pure-tasting,  
give us drink the day we call!

This is the Haqafot for Purim by Avraham Menaḥem Mendel Mohr from his Kol Bo l’Purim (1855) transcribed and translated from Hebrew into English by Isaac Gantwerk Mayer.

Source(s)

Loading

 

Notes

Notes
1Note: the Hebrew says dvash, “honey.” This might refer to sweet wine, wine with honey added, or some other fermented honey product. I’ve chosen to consistently translate it as “mead” to preserve the implications of ”honey” and ”alcoholic.”
2A reference to Pirkei Avot 3:10, which lists wine at midday as one of the brings a man out from earth.
3If actually about mead, perhaps this could refer to bochet mead. If about sweet wine, this refers to the process of kashering wine through bishul, heating it to a certain temperature in order to circumvent the prohibition of stam yeinam.
4A measurement of wine, around six litres (1.6 gallons).

 

 

Comments, Corrections, and Queries