Exact matches only
//  Main  //  Menu

 
☰︎ Menu | 🔍︎ Search  //  Main  //   🖖︎ Prayers & Praxes   //   🌔︎ Prayers for the Moon, Month, and Festival Calendar   //   Commemorative Festivals & Fasts   //   Purim   //   הוֹשַֽׁעְנוֹת לַפּוּרִים | Hosha'not for Purim, by Avraham Menaḥem Mendel Mohr (1855)

הוֹשַֽׁעְנוֹת לַפּוּרִים | Hosha’not for Purim, by Avraham Menaḥem Mendel Mohr (1855)

TABLE HELP

Source (Hebrew)Translation (English)
הוֹשַֽׁעְנָא לְמַעַנְךָ יֵינֵֽנוּ הוֹשַֽׁעְנָאּ׃
הוֹשַֽׁעְנָא לְמַעַנְךָ תִּירוֹשֵֽׁנוּ הוֹשַֽׁעְנָאּ׃
הוֹשַֽׁעְנָא לְמַעַנְךָ גַּפְנֵֽנוּ הוֹשַֽׁעְנָאּ׃
הוֹשַֽׁעְנָא לְמַעַנְךָ דִּבְשֵֽׁנוּ הוֹשַֽׁעְנָאּ׃
Please save us, for your sake, our wine, please save us!
Please save us, for your sake, our juice, please save us!
Please save us, for your sake, our vine, please save us!
Please save us, for your sake, our mead, please save us!
הוֹשַֽׁעְנָא לְמַֽעַן אֲמִתֶּֽךָ… לְמַֽעַן בּוֹצְרֶֽךָ… לְמַֽעַן גְּבִיעֶֽךָ… לְמַֽעַן דָּגֶֽיךָ… לְמַֽעַן הִינֶֽךָ… לְמַֽעַן וִעוּדֶֽיךָ… וּמַעַן זָגֶֽיךָ… לְמַֽעַן חַרְצַנֶּֽיךָ… לְמַֽעַן טַעֲמֶֽךָ… לְמַֽעַן יְקָבֶֽיךָ… לְמַֽעַן כַּרְמֶֽךָ… לְמַֽעַן לְבִיבוֹתֶֽיךָ… לְמַֽעַן מַעֲדַנֶּֽיךָ… לְמַֽעַן נְגִינוֹתֶֽיךָ… לְמַֽעַן סְמָדַרֶֽךָ… לְמַֽעַן עֲנָבֶֽיךָ… לְמַֽעַן פַּרְשַׁנְדָּתֶֽךָ… לְמַֽעַן צִמּוּקֶֽיךָ… לְמַֽעַן קַעֲרוֹתֶֽיךָ… וּמַעַן רֵעֶֽיךָ הָרַבִּים… לְמַֽעַן שׁוֹתֶֽיךָ… לְמַֽעַן תִּירוֹשֶֽׁךָ הוֹשַֽׁעְנָא׃
Please save us, for the sake of your truth… your vineworker… your goblet… your fish… your hin-measure… your meetings…your grapeskins… your grapeseeds… your tastes… your presses… your vineyards… your pancakes… your delicacies… your songs… your grapebuds… your grapes… your law-interpreters…[1] A pun on the name of Haman’s son Parshandata as parshan (interpreter) data (the law). Rashi hinself is referred to as ”a parshandata” in some texts of the time.  your raisins… your plates… your many friends… your drink… your juice, please save us!
הוֹשַֽׁעְנָא אֶֽבֶן שְׁתִיָּה… בֵּית הַמִּשְׁתֶּה… גַּת דְּרוּכָה… דָּגִים מְלוּחִים… הִין צֶֽדֶק… וּצְחוֹק יֵרָאֶה… זוֹלֵל וְסוֹבֵא… חָבִית דְּבַשׁ… טְבֽוֹחַ טֶֽבַח… יַֽיִן שָׂרָף… כּוֹס מָלֵא… לוּז וֶאֱגוֹז… מַאֲפֶה תַּנּוּר… נְזִיד עֲדָשִׁים… סִיר הַבָּשָׂר… עַרְמוֹן זָרִים… פּוֹצֵי פֶּה… צְלִי אֵשׁ… קֵבָה וּבֶֽטֶן… רֹאשׁ מָחוּץ… שִׁכּוֹרֵי אֶפְרַֽיִם… תִּירוֹשׁ וְיִצְהָר הוֹשַׁעְנָא׃
Please save us, drinking stein…[2] A pun on the Foundation Stone, which is homophonous in Hebrew.  squeezed winepress… salted fish… righteous hin…[3] A measurement of wine, around six litres (1.6 gallons).  and laughter will be seen…[4] A pun on Isaac and mount Moriah.  glutton and gorger… barrel of mead…[5] Note: the Hebrew says dvash, “honey.” This might refer to sweet wine, wine with honey added, or some other fermented honey product. I’ve chosen to consistently translate it as “mead” to preserve the implications of ”honey” and ”alcoholic.”  slaughtering for meat… burnt wine…[6] Referring to distilled beverages.  full cup… hazelnut and walnut… oven maker… lentil soup… fleshpot… flowing chestnut… mouth-openers… fire-roasted… abomasum and stomach… pressed headcheese… inebriates of Ephraim… juice and oil, please save us!
רַחֵם־נָא קְהַל עֲדַת שִׁכּוֹרִים
שְׁלַח וּמַלֵּא אֶת־גְּרוֹנָם
וְהַשְׁקֵֽנוּ יַֽיִן מִשְׁתֵּֽנוּ׃
Have mercy, please, on the community of the inebriates;
send and fill their throats,
and give drink to us, o wine, our drink!
שַׁעֲרֵי הַמַּרְתֵּף פְּתַח
וְיֵינְךָ הַטּוֹב לָֽנוּ תִּפְתַּח
תַּשְׁפִּיעֵֽנוּ וּמַֽיִם אַל־תִּשְׁפַּךְ
וְהַשְׁקֵֽנוּ מֶֽסֶךְ יַי״שֵֽׁנוּ׃
Open the gates of the cellar,
and open your good wine for us;
tilt us and don’t pour water,
and give drink to us, o cocktail, our burnt-wine![7] Find previous note. 
קוֹל מְשַׁכֵּר מְשַׁכֵּר וְאוֹמֵר!
The voice of the intoxicator intoxicates and says!
מְנוּיָה וּגְמוּרָה מִסּוֹד חַכְמֵי מִשְׁתֶּה
טוֹב לָאָדָם שֶׁיִּשְׁתֶּה מִשֶּׁלֹּא יִשְׁתֶּה׃
Counted and finished, in the counsel of the drink-sages,
better for a man to drink than not to drink!
שִׂישׂוּ וְשִׂמְחוּ בְּשִׂמְחַת פּוּרִים
וּתְנוּ כָּבוֹד לַעֲדַת שִׁכּוֹרִים
כִּי טוֹב הַיַּֽיִן לַעֲנִיִּים וַעֲשִׁירִים׃
Celebrate and rejoice in the joy of Purim,
and give honor to the community of inebriates,
for wine is good for the poor and the rich!
מִפָּז וּמִפְּנִימִים יְקָרָה
נָגִיל וְנָשִׂישׂ בְּיֶֽקֶב וּפוּרָה
כִּי־הֵם לָֽנוּ עֹז וְאוֹרָה׃
More than gold or priceless pearls,
let us cheer and celebrate in the press and vinery,
for they are for us strength and light!
אֲהַלֵּל יֵינִי וְאֶשְׂמַח בּוֹ
וְאָשִֽׂימָה שְׁתִיָּתִי בּוֹ
אַגְמִיאֶֽנּוּ בְּסוֹד עַם קְרוֹבוֹ
יֵינִי תִּירוֹשִׁי אֶרְוֶה בּוֹ׃
נָגִיל…
I will praise my wine and rejoice in it,
that I may place my drinking in it.
I will give a sip in the counsel of the close people;
my wine and juice I will be quenched with!
Let us cheer…
בְּכׇל־פֶּה אָרִיק גְּבִיעֶֽךָ
וּבְצַוַּאר עָתָק אֶשְׁתֶּה כַּדֶּֽיךָ
בְּשָׂשׂוֹן תְּנַהֲלֵֽנוּ לְבֵיתֶֽךָ
עַל־חָזְקֶֽךָ וְעַל־טַעֲמֶֽךָ׃
נָגִיל…
In each mouth I will empty your goblet,
and with a bold neck I will drink your vessel;
in celebration you will guide us to your house’
for your strength and for your taste!
Let us cheer…
גֶּֽפֶן תָּחִישׁ מַשְׁקֶה טוֹב
כִּי אַתָּה שִׁכָּרוֹן עַז וְטוֹב
גִּבּוֹרִים יִשְׁתּֽוּךָ בְּפֶה טוֹב
הוֹדוּ לְיַֽיִן כִּי־טוֹב׃
נָגִיל…
Vine, hasten good beverage,
for you are strong and good inebriation.
Your mighty men will drink you with a good mouth.
Praise wine for it is good!
Let us cheer…
דְּבַשׁ הַשְׁקֵה־נָא הֲמוֹנַי
כִּי אֵין־כָּמֽוֹךָ בְּעֵינַי
דָּגִים יְסוֹבְבֽוּךְ לְפָנַֽי
מִי יְמַלֵּל גְּבֻרוֹת מַעֲדַנַּי׃
נָגִיל…
Mead, give my myriads drink please,
for none is like you in my eyes.
Fish will surround you before me.
Who can tell the achievements of my delicacies?
Let us cheer…
הֲלוֹא בְּאַהֲבָתוֹ בָּֽחַר־בָּֽנוּ
דַּם עֲנָבָיו הִשְׁקָֽנוּ
הָאָדֹם הָאָדֹם הִשְׁכִּירָֽנוּ
כִּי לְעוֹלָם חַסְדּוֹ עִמָּֽנוּ׃
נָגִיל…
It it not so? In love, it chose us —
the blood of grapes — gave us drink.
The red red stuff intoxicated us,
for forever is its kindness with us!
Let us cheer…

This is the Hosha’not for Purim by Avraham Menaḥem Mendel Mohr from his Kol Bo l’Purim (1855) transcribed and translated from Aramaic into English by Isaac Gantwerk Mayer.

Source(s)

Loading

 

Notes

Notes
1A pun on the name of Haman’s son Parshandata as parshan (interpreter) data (the law). Rashi hinself is referred to as ”a parshandata” in some texts of the time.
2A pun on the Foundation Stone, which is homophonous in Hebrew.
3A measurement of wine, around six litres (1.6 gallons).
4A pun on Isaac and mount Moriah.
5Note: the Hebrew says dvash, “honey.” This might refer to sweet wine, wine with honey added, or some other fermented honey product. I’ve chosen to consistently translate it as “mead” to preserve the implications of ”honey” and ”alcoholic.”
6Referring to distilled beverages.
7Find previous note.

 

 

Comments, Corrections, and Queries