Exact matches only
//  Main  //  Menu

 
☰︎ Menu | 🔍︎ Search  //  Main  //   🖖︎ Prayers & Praxes   //   🌔︎ Prayers for the Moon, Month, and Festival Calendar   //   Commemorative Festivals & Fasts   //   Purim   //   כׇּל־מְקַדֵּשׁ פּוּרִים | Kol Meqadesh Purim, by Avraham Menaḥem Mendel Mohr (1855)

כׇּל־מְקַדֵּשׁ פּוּרִים | Kol Meqadesh Purim, by Avraham Menaḥem Mendel Mohr (1855)

https://opensiddur.org/?p=54936 כׇּל־מְקַדֵּשׁ פּוּרִים | Kol Meqadesh Purim, by Avraham Menaḥem Mendel Mohr (1855) 2024-03-19 21:32:01 This is a parody riffing on the piyyut Kol Meqadesh Shevi’i for Purim by Avraham Menaḥem Mendel Mohr from his <em>Kol Bo l'Purim</em> (1855) transcribed and translated from Hebrew into English by Isaac Gantwerk Mayer. Text the Open Siddur Project Isaac Gantwerk Mayer (transcription &amp; naqdanut) Isaac Gantwerk Mayer (transcription & naqdanut) Isaac Gantwerk Mayer (translation) Avraham Menaḥem Mendel Mohr https://opensiddur.org/copyright-policy/ Isaac Gantwerk Mayer (transcription &amp; naqdanut) https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/ Purim 19th century C.E. זמירות zemirot English Translation פיוטים piyyutim 57th century A.M. purimspiel Purim parody כל מקדש שביעי kol meqadesh shevi'i parody
TABLE HELP

Source (Hebrew)Translation (English)
כׇּל־מְקַדֵּשׁ פּוּרִים כָּרָאוּי לוֹ
כׇּל־שׁוֹתֶה יַֽיִן כְּדָת מְחַלְלוֹ
שְׂכָרוֹ הַרְבֵּה מְאֹד עַל־פִּי פׇּעֳלוֹ
אִישׁ עַל־כּוֹסוֹ וְאִישׁ עַל־מַאֲכָלוֹ׃
All who sanctify Purim as it deserves,
All who drink wine per law, desecrating[1] Instead of the original piyyut’s “from desecrating it,” this text replaces one vowel to remind us that a bit of desecration is part of the fun of Purim.  it,
Will be paid back greatly per their act —
Each man for his cup and each man for his food,
אֹהֲבֵי הַיַּֽיִן הַמְחַכִּים בְּבִכּוּרִי עֲנָבִים
בְּיוֹם הַפּוּרִים שְׁתוּ וְהִתְעַלְּסוּ בָּאֲהָבִים
גַּם שְׂאוּ יְדֵיכֶם כּוֹסוֹת וְאִמְרוּ לְחַיִּים
בָּרוּךְ פְּרִי הַגֶּֽפֶן הַמְשַׂמֵּֽחַ לֵב וְעֵינַֽיִם׃
Lovers of wine, who long for the first-picked grapes,
On the day of Purim, drink and swoon in love!
Also, raise your hands with cups and say “to life!”
Bless the fruit of the vine, rejoicing the heart and eyes!
דֹּרְשֵׁי הַדְּבַשׁ זֶרַע אַבְרָהָם אֹהֲבוֹ
הַמְּאַחֲרִים לָצֵאת מִבֵּית הַמִּשְׁתֶּה וּמְמַהֲרִים לָבוֹא׃
שְׂמֵחִים לְשׇׁמְרוֹ וְלַעֲרֹב עֲרוּבוֹ
זֶה הַיּוֹם נִתְלֶה הָמָן נָגִילָה וְנִשְׂמְחָה בּוֹ׃
Seekers of mead,[2] Note: the Hebrew says dvash, “honey.” This might refer to sweet wine, wine with honey added, or some other fermented honey product. I’ve chosen to consistently translate it as “mead” to preserve the implications of “honey” and “alcoholic.”  the seed of Abraham who loved it,
Who postpone leaving the bar and hurry to come,
Will rejoice to keep it and mix its mixture.
This day Haman was hanged! Let’s cheer and rejoice on it!
זִכְרוּ תּוֹרַת שְׁתִיָּה בְּמִצְוַת פּוּרִים גְּרוּסָה
חֲרוּתָה לְיוֹם שִׁכָּרוֹן כְּחָבִית בֵּין־רֵעוֹתֶֽיהָ מְשֻׁבָּצָה
טְהֹרִים יִשְׁתּוּ וִישַׁכְּרֽוּהָ בְּמַאֲמַר כׇּל־אֲשֶׁר־שָׁתָה
וַיְכַל הַיַּֽיִן מִן־הַכַּד מֵרֹב כּוֹסוֹת אֲשֶׁר־שַׁתָּה׃
Remember the drink-Torah, held in the Purim command,
Sealed as an inebriation-day like a barrel set among its fellows.
The pure will drink and get inebriated by it, care of what they drank.
And the wine stopped from the vessel from all the cups they drank.
יוֹם מִשְׁתֶּה הוּא מִבּוֹאוֹ וְעַד־צֵאתוֹ
כׇּל־זֶֽרַע יַעֲקֹב יְכַבְּדֽוּהוּ כִּדְבַר הַמֶּֽלֶךְ וְדָתוֹ
לְהִשְׂתַּכֵּר־בּוֹ וְלִשְׂמֹֽחַ בְּתַעֲנוּג אָכוֹל וְשָׁתוֹ
כׇּל־עֲדַת שִׁכּוֹרִים יַעֲשׂוּ אוֹתוֹ׃
A drinking-day it is, from start to finish.
All Jacob’s seed will honor it by the sovereign’s word and law:
To get inebriated on it and rejoice in pleasure, eat and drink.
All the congregation of the inebriates will do it.
מְשֹׁךְ כַּדְךָ לִמְסוּבֶּֽךָ חַֽיִט חֹֽרֶשׂ וְרוֹקֵם
נוֹטְרֵי לְיוֹם הַפּוּרִים שָׁתוֹ וְשָׁכְרָה לְהָקֵם
שַׂמְּחֵם בְּכוֹס שָׁלֵם בְּאוֹר יֵינֶֽךָ תַּבְהִיקֵם
יִרְוְיֻן מִדֶּֽשֶׁן גְּבִיעֶֽךָ וְנַחַל דִּבְשֶֽׁךָ תַּשְׁקֵם׃
Extend your vessel to your leaners — sewing, crafting, and knitting,
securing the Purim day — “drink” and “get inebriated” to establish.
Let them rejoice with a full cup, brighten them with your wine’s light.
They will flow with your goblet’s riches, and your mead-spring will give them drink.
עֲזֹר לְשֹׁתִים בְּפוּרִים בְּיוֹם וּבְלַיְלָה עוֹלָמִים
פּוֹסְעִים בּוֹ עֲקַלְקַלּוֹת וּמִשְׁתַּכְּרִים אֶלֶף פְּעָמִים
פְּנֵיהֶם יַצְהִֽירוּ כְּאוֹר שִׁבְעַת הַיָּמִים
יַיִן חָמֶר אַהֲבַת תָּמִים
יֵין שָׂרָף שְׁתִיַּת עוֹלָמִים׃
Help the drinkers on Purim, by day and night forever,
stepping unsteadily on it, and inebriated a thousandfold.
Their faces shine like the light of the seven days
Wine, vino, beloved and pure.
Burnt wine,[3] Referring to distilled beverages  the drink of eternity.

This is a parody riffing on the piyyut Kol Meqadesh Shevi’i for Purim by Avraham Menaḥem Mendel Mohr from his Kol Bo l’Purim (1855) transcribed and translated from Hebrew into English by Isaac Gantwerk Mayer.

Source(s)

Loading

 

Notes

Notes
1Instead of the original piyyut’s “from desecrating it,” this text replaces one vowel to remind us that a bit of desecration is part of the fun of Purim.
2Note: the Hebrew says dvash, “honey.” This might refer to sweet wine, wine with honey added, or some other fermented honey product. I’ve chosen to consistently translate it as “mead” to preserve the implications of “honey” and “alcoholic.”
3Referring to distilled beverages

 

 

Comments, Corrections, and Queries