Exact matches only
//  Main  //  Menu

 
☰︎ Menu | 🔍︎ Search  //  Main  //   🖖︎ Prayers & Praxes   //   🌔︎ Prayers for the Moon, Month, and Festival Calendar   //   Commemorative Festivals & Fasts   //   Purim   //   שִׁיר הַמַּעֲלוֹת לַיּוֹלֶדֶת בַּפּוּרִים | Shir ha-Maˤalot for a Woman Giving Birth on Purim, by Avraham Menaḥem Mendel Mohr (1855)

שִׁיר הַמַּעֲלוֹת לַיּוֹלֶדֶת בַּפּוּרִים | Shir ha-Maˤalot for a Woman Giving Birth on Purim, by Avraham Menaḥem Mendel Mohr (1855)

https://opensiddur.org/?p=54921 שִׁיר הַמַּעֲלוֹת לַיּוֹלֶדֶת בַּפּוּרִים | Shir ha-Maˤalot for a Woman Giving Birth on Purim, by Avraham Menaḥem Mendel Mohr (1855) 2024-03-19 20:00:30 This is the Shir haMa'alot for a Woman Giving Birth on Purim (a parody of a birth amulet) by Avraham Menaḥem Mendel Mohr from his <em>Kol Bo l'Purim</em> (1855) transcribed and translated from Aramaic into English by Isaac Gantwerk Mayer. Text the Open Siddur Project Isaac Gantwerk Mayer (transcription &amp; naqdanut) Isaac Gantwerk Mayer (transcription & naqdanut) Isaac Gantwerk Mayer (translation) Avraham Menaḥem Mendel Mohr https://opensiddur.org/copyright-policy/ Isaac Gantwerk Mayer (transcription &amp; naqdanut) https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/ Purim purimspiel pregnancy prayers for pregnant women קמעות qame'ot (amulets) Purim parody parody 19th century C.E. English Translation 57th century A.M. childbirth Psalms 121
TABLE HELP

Source (Hebrew)Translation (English)
שִׁ֗יר לַֽמַּ֫עֲל֥וֹת
אֶשָּׂ֣א עֵ֭ינַי אֶל־הֶעָרִ֑ים מֵ֝אַ֗יִן יָבֹ֥א יֵינִֽי׃
יֵ֭ינִי מֵעִ֣ם אוּנְגַ֑ארְן גּ֖וֹי אֶחָ֣ד בָּאָֽרֶץ׃
אַל־יִתֵּ֣ן לַעֲמ֣וֹד רַגְלֶ֑ךָ אַל־יָ֝נִ֗יף לְשׁוֹנֶֽךָ׃
הִנֵּ֣ה לֹֽא־יָ֭נוּם וְלֹ֣א יִישָׁ֑ן שׁ֝וֹתֵ֗ה יִשְׂרָאֵֽל׃
יַ֥יִן שֹׁמְרֶ֑ךָ יַ֥יִן צִ֝לְּךָ֗ עַל־יַ֥ד יְמִינֶֽךָ׃
יוֹמָ֗ם הַיַּ֥יִן לֹֽא־יַעֲזְבֶ֗ךָּ וְהַדְּבַ֥שׁ בַּלָּֽיְלָה׃
הַיַּ֗יִן יִשְׁמׇרְךָ֥ מִכׇּל־צָמָ֑א יִ֝סגֹ֗ר אֶת־עֵינֶ֑יךָ׃
הַיַּ֗יִן יְמַלֵּא־פִ֥יךָ וּגְרוֹנֶ֑ךָ
מֵ֝עַתָּ֗ה וְעַד־עוֹלָֽם׃
A song of ascents.[1] Psalms 121 often accompanied prophylactic amulets, thus this parody of the text. –Aharon 
I lift my eyes to the cities, from where will my wine come?
My wine will come from Hungary, a nation unique on earth.
Let not your legs stand, nor your tongue lift.
Behold, the drinker of Israel neither slumbers nor sleeps!
Wine guards you, wine is your shade on your right hand.
By day wine will not leave you, nor mead[2] Note: the Hebrew says dvash, “honey.” This might refer to sweet wine, wine with honey added, or some other fermented honey product. I’ve chosen to consistently translate it as “mead” to preserve the implications of ”honey” and ”alcoholic.”  by night.
Wine will guard you from all thirst, will close your eyes.
Wine will fill your cup and your throat,
from now and forevermore.
טָאקֵֽייעֶר וְנֶֽעסְמִילֶר וְשַׁאמְפַּֽאנְיֶיר
Tokayer[3] Wine from the Tokaj Wine Region, a major wine-producing region in northeastern Hungary. Tokaji wine, a sweet dessert wine, has traditionally been called ”the wine of kings and king of wines.”  and Nessmühler[4] Wine from the Neszmély Wine District, a wine-producing district which is part of the Észak-Dunántúl wine region in northwestern Hungary. This district is known for acid-forward light white wines.  and Champagne!
מַ֖יִם לֹ֥א תִשְׁתֶּֽה
תִשְׁתֶּֽה לֹ֥א מַ֖יִם
Drink don’t water
Water don’t drink
לֹ֥א מַ֖יִם תִשְׁתֶּֽה
לֹ֥א תִשְׁתֶּֽה מַ֖יִם
Don’t drink water
Don’t water drink
תִשְׁתֶּֽה מַ֖יִם לֹ֥א
מַ֖יִם תִשְׁתֶּֽה לֹ֥א
Water drink don’t
Drink water don’t
תֶּרַח וַאֲמַּתְלַאי
לוֹט וְעוֹרְבְתָּא
Teraḥ and Amatlai[5] According to the Bavli, Bava Batra 91a, the name of the mothers of both Abraham and Haman. Paired with Teraḥ as his wife. 
Lot and ˤOrv’ta[6] Accoring to the Bavli, Bava Batra 91a, the name of Haman’s mother’s mother. If there is a connection to Lot, please contact the editor and let him know! 
נָבָל וַאֲבִיגַיִל
בֵּלְשַׁצַּר וְשֵׁגָל
Naval and Abigail
Belshazzar and Consort
וְזֶֽרֶשׁ וְכׇל־כַּת דִּילָהּ חוּץ!
And Zeresh and all her cult, out![7] For the traditional apotropaic formula invoking Lilith, find this amulet text

This is the Shir haMa’alot for a Woman Giving Birth on Purim (a parody of a birth amulet) by Avraham Menaḥem Mendel Mohr from his Kol Bo l’Purim (1855) transcribed and translated from Aramaic into English by Isaac Gantwerk Mayer.

Source(s)

Loading

 

Notes

Notes
1Psalms 121 often accompanied prophylactic amulets, thus this parody of the text. –Aharon
2Note: the Hebrew says dvash, “honey.” This might refer to sweet wine, wine with honey added, or some other fermented honey product. I’ve chosen to consistently translate it as “mead” to preserve the implications of ”honey” and ”alcoholic.”
3Wine from the Tokaj Wine Region, a major wine-producing region in northeastern Hungary. Tokaji wine, a sweet dessert wine, has traditionally been called ”the wine of kings and king of wines.”
4Wine from the Neszmély Wine District, a wine-producing district which is part of the Észak-Dunántúl wine region in northwestern Hungary. This district is known for acid-forward light white wines.
5According to the Bavli, Bava Batra 91a, the name of the mothers of both Abraham and Haman. Paired with Teraḥ as his wife.
6Accoring to the Bavli, Bava Batra 91a, the name of Haman’s mother’s mother. If there is a connection to Lot, please contact the editor and let him know!
7For the traditional apotropaic formula invoking Lilith, find this amulet text.

 

 

Comments, Corrections, and Queries