Search
Exact matches only
//  Main  //  Menu

 
☰︎ Menu | 🔍︎ Search  //  Main  //   🖖︎ Prayers & Praxes   //   🌔︎ Prayers for the Moon, Month, and Festival Calendar   //   Days of Judgement & New Year Days   //   Rosh haShanah (l’Maaseh Bereshit)

Am Neujahrstage vor dem Schofer blasen | On Rosh haShanah, before the Shofar is blown, a teḥinah by Yehoshua Heshil Miro (1829)

https://opensiddur.org/?p=42731 Am Neujahrstage vor dem Schofer blasen | On Rosh haShanah, before the Shofar is blown, a teḥinah by Yehoshua Heshil Miro (1829) 2022-02-21 23:16:33 "Am Neujahrstage vor dem Schofer blasen" was translated/adapted by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, <a href="/?p=41365">בית יעקב (Beit Yaaqov) <em>Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaicher Religion</em></a>. It first appears in the 1829 edition, תחנות <em>Teḥinot ein Gebetbuch für gebildete Frauenzimmer mosaicher Religion</em> as teḥinah №34 on pp. 43-44. In the 1835 edition, it appears as teḥinah №32 on pp. 48-49. In the 1842 edition, it appears as teḥinah №34 on pp. 51-52. Text the Open Siddur Project Andreas Rusterholz (transcription) Andreas Rusterholz (transcription) Aharon N. Varady (translation) Yehoshua Heshil Miro https://opensiddur.org/copyright-policy/ Andreas Rusterholz (transcription) https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/ Rosh haShanah (l’Maaseh Bereshit) 19th century C.E. שופר shofar זמן תשובה Zman teshuvah תחינות teḥinot 56th century A.M. Jewish Women's Prayers German vernacular prayer German Jewry shofar blowing Tishrei Zman
Source (German) Translation (English)
Am Neujahrstage vor dem Schofer blasen.
On New Year’s Day, before the Shofar is blown.
Allmächtiger Schöpfer, gerechter König und Richter, der du alle deine Geschöpfe mit Wahrheit und Gerechtigkeit richtest! Was kann ich an diesem großen und furchtbaren Gerichtstage zu meiner Vertheidigung vorbringen? Bei der Stimme des Schofer erbebt das Herz in mir und meine Seele geräth in Schrecken.
Almighty Creator, just King and Judge, who judges all your creatures with truth and justice! What can I bring forward in my defense on this great and terrible day of judgment? At the voice of the shofar, my heart trembles within me and my soul is terrified.
Großer, barmherziger Vater! Mit gebeugtem und zerknirschtem Gemüthe trete ich vor dich und bete reuevoll um Erbarmen und Verzeihung aller meiner Sünden, die ich vorsätzlich oder aus Irrthum begangen habe, in Gedanken, Worten oder Thaten. Verzeihe, o allverzeihender König! Verzeihe mir und richte mein kummervolles Herz wieder auf. Wehe dem Menschen und seiner sündigen Seele, wenn du nach der Strenge des Gerichts richten wolltest. Aber, du bist ja erbarmend allen, die dich mit wahrer Reue anrufen. Mein Gott! dein Wort ist mein Trost: „Ein gebrochenes, zerstoßenes Gemüth verschmähest du nicht” (Psalm 51, 19). Laß mich nicht unerhört von hier gehen! Möge dir mein Gebet wohlgefällig sein, mögen meine Thränen gleich einem Trankopfer auf deinem Altare gütig aufgenommen werden. Vernichte, was Böses über uns verhängt ist, und verzeichne uns in das Buch des Lebens, zur Rettung und Trost, zur Freude und Wonne. Amen.
Great, merciful Father! With a bowed and contrite spirit I come before you and ruefully pray for mercy and forgiveness of all my sins, which I have committed intentionally or in error, in thought, word or deed. Forgive, O all-forgiving King! Forgive me and restore my sorrowful heart. Woe to man and his sinful soul if you were to judge according to the severity of din. But you are merciful to all who call upon you with true repentance. My God, your word is my comfort: “You do not spurn a broken and crushed spirit” (Psalms 51:19). Do not let me leave here unheard! May my prayer be pleasing to you, may my tears be graciously received like a libation on your altar. Destroy that which is evil against us, and inscribe us in the book of life, for salvation and consolation, for joy and gladness. Amen.

“Am Neujahrstage vor dem Schofer blasen” was translated/adapted by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaicher Religion. It first appears in the 1829 edition, תחנות Teḥinot ein Gebetbuch für gebildete Frauenzimmer mosaicher Religion as teḥinah №34 on pp. 43-44. In the 1835 edition, it appears as teḥinah №32 on pp. 48-49. In the 1842 edition, it appears as teḥinah №34 on pp. 51-52.

We welcome corrections and improvements. The transcription of the German from Latin script in Fraktur type provided machine-readable text for a machine translation by DeepL, which we then proofread for accuracy. –Aharon Varady

Source(s)

Loading

 

Loading

 

 PDF (or Print)

 
 
 

 

Comments, Corrections, and Queries