Exact matches only
//  Main  //  Menu

 
☰︎ Menu | 🔍︎ Search  //  Main  //   🖖︎ Prayers & Praxes   //   🌔︎ Prayers for the Moon, Month, and Festival Calendar   //   Days of Judgement & New Year Days   //   Rosh haShanah (l’Maaseh Bereshit)

Am Tage vor Neujahr auf dem Begräbnißplatz [№1] | On the day before the New Year in the burial ground [№1], a teḥinah by Yehoshua Heshil Miro (1829)

https://opensiddur.org/?p=46911 Am Tage vor Neujahr auf dem Begräbnißplatz [№1] | On the day before the New Year in the burial ground [№1], a teḥinah by Yehoshua Heshil Miro (1829) 2022-09-25 16:34:13 "Am Tage vor Neujahr auf dem Begräbnißplatz" was translated/adapted by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, <a href="https://opensiddur.org/?p=41365">בית יעקב (Beit Yaaqov) <em>Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaischer Religion</em></a>. It first appears in the 1835 edition as teḥinah №104 on pp. 207-208. Text the Open Siddur Project Andreas Rusterholz (transcription) Andreas Rusterholz (transcription) Aharon N. Varady (translation) Yehoshua Heshil Miro https://opensiddur.org/copyright-policy/ Andreas Rusterholz (transcription) https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/ Rosh haShanah (l’Maaseh Bereshit) Repenting, Resetting, and Forgiveness German vernacular prayer German Jewry תשובה teshuvah cemetery prayers memento mori 19th century C.E. זמן תשובה Zman teshuvah תחינות teḥinot 56th century A.M. Jewish Women's Prayers
Source (German) Translation (English)
Am Tage vor Neujahr auf dem Begräbnißplatz [№1].
On the day before the New Year in the burial ground [№1].
Herr der Welt, König aller Könige, vergieb mir, den Meinigen, und allen die dich heute in dieser Absicht anrufen, unsere Sünden und Missethaten; flöße unserem Herzen Liebe und Ehrfurcht vor dir ein, befestige unsere Entschlüsse, deiner Verehrung treu zu bleiben, leite unser Herz in deiner Lehre, und bewahre uns vor Fehltritten. Möge an dieser geheiligten Stätte der Entschluß in uns lebendig werden, so zu leben, daß wir an unserem Sterbetage rein von Sünden sein mögen, wie am Tage unserer Geburt. Gieb uns Kraft, deine Gebote auszuüben, und laß uns dadurch Gnade und Erbarmen in deinen Augen finden, und Wohlgefallen bei den Menschen. Mögen die guten Werke der Frommen die hier der Auferstehung harren, unser Fürsprecher sein vor deinem Throne, daß unsere Wünsche zum neuen Jahre erfüllt werden, und daß wir nicht unerhört von hinnen gehn.
Lord of the world, King of kings, forgive our sins and misdeeds — me, mine, and all who call upon you today for this purpose; instill in our hearts love and reverence for you, strengthen our resolutions to remain faithful to your worship, guide our hearts in your teachings, and keep us from missteps. In this holy place, may we resolve to live in such a way that we may be pure from sins on the day of our death, as on the day of our birth. Give us strength to practice your commandments, and let us thereby find grace and mercy in your eyes, and favor with people. May the good works of the pious ones who wait here for the resurrection be our intercessors before your throne, that our wishes for the new year may be fulfilled, and that we may not go away unheard.
Urheber aller Menschen! möge dir wohlgefällig sein, mein Gott, und Gott meiner Väter, Urquell der Liebe! meine und der Meinigen Buße am heutigen Tage in Gnaden aufzunehmen. Erhöre unser Gebet! verleihe uns allen ein gesegnetes Jahr, ein Jahr der Gnade und des Erbarmens, in welchem alle deine Verheißungen zum Wohl der Menschheit und zum Wohle Israels in Erfüllung gehen mögen. Behüte uns vor allen bösen Begegnissen, vor Armuth und Drangsal, gieb uns Kraft, mit ganzem Herzen Buße zu thun, und vergieb uns unsere Sünden um aller Frommen willen, deren Gräber wir hier überschreiten. — Deine Gnade walte über alle, die mit treuem Herzen dich anbeten, unser Schöpfer und Erlöser. Amen.
O Author of all people, may you be well pleased, my God and God of my fathers, the source of love, to receive my repentance and that of mine in grace this day. Hear our prayer! Grant us all a blessed year, a year of grace and mercy, in which all your promises may be fulfilled for the good of mankind and for the good of Israel. Protect us from all evil encounters, from poverty and tribulation, give us strength to repent with all our heart, and forgive us our sins for the sake of all the pious ones whose graves we here pass. — May your grace be upon all who worship you with a faithful heart, our Creator and Redeemer. Amen.

“Am Tage vor Neujahr auf dem Begräbnißplatz [№1]” was translated/adapted by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaischer Religion. It first appears in the 1829 edition as teḥinah №32 on pp. 41-42. In the 1835 edition, it appears as teḥinah №104 on pp. 207-208.

We welcome corrections and improvements. The transcription of the German from Latin script in Fraktur type provided machine-readable text for a machine translation by DeepL, which we then proofread for accuracy. –Aharon Varady

Source(s)

Loading

 

Loading

 

 

 

Comments, Corrections, and Queries