Exact matches only
//  Main  //  Menu

 
☰︎ Menu | 🔍︎ Search  //  Main  //   🖖︎ Prayers & Praxes   //   🌔︎ Prayers for the Moon, Month, and Festival Calendar   //   Days of Judgement & New Year Days   //   Rosh haShanah (l’Maaseh Bereshit)   //   Gebet eines jungen Mädchens am Neujahrsfeste | Prayer of a young girl on Rosh haShanah, by Lise Tarlau (1907)

Gebet eines jungen Mädchens am Neujahrsfeste | Prayer of a young girl on Rosh haShanah, by Lise Tarlau (1907)

https://opensiddur.org/?p=48260 Gebet eines jungen Mädchens am Neujahrsfeste | Prayer of a young girl on Rosh haShanah, by Lise Tarlau (1907) 2023-01-05 21:32:20 "Gebet eines jungen Mädchens am Neujahrsfeste" by Lise Tarlau can be found in Rabbi Max Grunwald's anthology of Jewish women's prayer, <em><a href="https://opensiddur.org/?p=48061">Beruria: Gebet- und Andachtsbuch für jüdische Frauen und Mädchen</a></em> (1907), pages 126-128. Text the Open Siddur Project Aharon N. Varady (transcription) Aharon N. Varady (transcription) Aharon N. Varady (translation) Lise Tarlau https://opensiddur.org/copyright-policy/ Aharon N. Varady (transcription) https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/ Rosh haShanah (l’Maaseh Bereshit) 20th century C.E. תחינות teḥinot 57th century A.M. Jewish Women's Prayers children's prayers Teḥinot in German German vernacular prayer
TABLE HELP

Source (German)Translation (English)
Gebet eines jungen Mädchens am Neujahrsfeste.
Prayer of a young girl on New Year’s Day.
Gott, mein Herr, wie vor den Toren
Einer unbekannten Stadt,
Die vielleicht der Schrecken viele,
Doch auch viel der Wonnen hat,
Steh ich vor dem neuen Jahre,
Fühle Furcht mein Herz bewegen
Und aus meiner Seele Tiefen
Fleh ich Dich um Deinen Segen.
God, my Lord, as at the gates
Of an unknown city,
Which may have many of terrors,
But also many delights,
I stand before the New Year,
Feeling fear stir my heart
And from the depths of my soul
I beseech you for your blessing.
Deinen Segen, der die Wege
Ebnet und das Dunkel teilt,
Der die wilden Stürme sänftigt
Und die wehen Wunden heilt,
Der mich schützet beim Erwachen,
Der mich schirmt beim Niederlegen,
Ohne den ich straucheln würde,
Ihn erbitt’ ich: Deinen Segen.
Your blessing that the pathways
Are smoothed and the darkness parted,
Who calms the wild storms
And heals the sore wounds,
Who guards me when I awake,
Who shields me when I lie down,
Without whom I would stumble,
To Him I beg: Your blessing.
Deinen Segen, der mir Eltern
Gab, die voller Güte sind,
Die in nimmermüder Treue
Sorgen für mich sorglos Kind.
Laß wie sie in Deine Hände
Furchtlos mein Geschick mich legen,
Daß auch in den trübsten Stunden
Ich erkenne Deinen Segen.
Your blessing that my parents
Who, full of goodness, give
Who in tireless faithfulness
Take care of their carefree child.
So too, take them in your hands
Resolute, prescribe my fate,
That even in the bleakest hours
I recognize Your blessing.
Deinen Segen, der mich Tochter
Eines Volkes werden ließ,
Das vor allen Dich erkannte
Und als erstes, Herr, Dich pries,
Und das in den trübsten Zeiten
Und auf allen Leidenswegen
Nichts erstrebte, nichts erflehte,
Nichts erbat als Deinen Segen.
Your blessing that made me a daughter
Of a singular people,
Which before all others, knew you
And was first, Lord, to praise you,
And in all the darkest times
And in all the suffering
Strived for nothing, begged for nothing,
Nothing but Your blessing.
Mögest Du uns denn gewähren,
Herr, worum wir heute flehn,
Mögen wir im Buch des Lebens
Und im Buch des Heiles stehn!
May you then grant us,
Lord, what we plead for today,
May we be written in the Book of Life
And sustained in the Book of Wellbeing!
Mögen friedvoll unsre Tage
Sein und uns auf unsren Wegen,
Was uns immer sonst auch fehle,
Nie uns fehlen, Herr, Dein Segen!
May our days be peaceful
On our errands and in our essence,
Whatever else we may lack,
Never hold back, Lord, your blessing!
Amen.
Amen.
שְׁמַע יִשְׂרָאֵל יְהוָֹה אֱלֹהֵינוּ יְהוָֹה אֶחָֽד׃ (דברים ו:ד)
Höre, Israel, der Ewige, unser Gott, ist einig einzig.
Hear, O Israel, the Eternal, our God, is the only one. (Deuteronomy 6:4)

“Gebet eines jungen Mädchens am Neujahrsfeste” by Lise Tarlau can be found in Rabbi Max Grunwald’s anthology of Jewish women’s prayer, Beruria: Gebet- und Andachtsbuch für jüdische Frauen und Mädchen (1907), pages 126-128.

The transcription of the German provided machine-readable text for machine translations by DeepL, which we then edited for accuracy and clarity. We welcome any/all corrections, improvements, and additional transcriptions and translations of this work’s contents. –Aharon Varady

Source(s)

Loading

 


 

 

Comments, Corrections, and Queries