Search
Exact matches only
//  Main  //  Menu

 
☰︎ Menu | 🔍︎ Search  //  Main  //   🖖︎ Prayers & Praxes   //   🌔︎ Prayers for the Moon, Month, and Festival Calendar   //   Days of Judgement & New Year Days   //   Rosh haShanah (l’Maaseh Bereshit)

Gebet wenn der Vorbeter unssane Tokef vorträgt (וּנְתַנֶּה תֹּקֶף) | Prayer when the prayer leader recites Untaneh Toqef, a teḥinah by Yehoshua Heshil Miro (1833)

https://opensiddur.org/?p=42741 Gebet wenn der Vorbeter unssane Tokef vorträgt (וּנְתַנֶּה תֹּקֶף) | Prayer when the prayer leader recites Untaneh Toqef, a teḥinah by Yehoshua Heshil Miro (1833) 2022-02-22 00:23:40 "Gebet wenn der Vorbeter unssane Tokef vorträgt" was translated/adapted by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, <a href="/?p=41365">בית יעקב (Beit Yaaqov) <em>Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaicher Religion</em></a>. It first appears in the 1833 edition, תחנות <em>Teḥinot ein Gebetbuch für gebildete Frauenzimmer mosaicher Religion</em> on pp. 47-48. In the 1835 edition, it appears as teḥinah №34 on pp. 51-52. In the 1842 edition, it appears as teḥinah №36 on pp. 54-55. Text the Open Siddur Project Andreas Rusterholz (transcription) Andreas Rusterholz (transcription) Aharon N. Varady (translation) Yehoshua Heshil Miro https://opensiddur.org/copyright-policy/ Andreas Rusterholz (transcription) https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/ Rosh haShanah (l’Maaseh Bereshit) זמן תשובה Zman teshuvah תחינות teḥinot 56th century A.M. Jewish Women's Prayers German vernacular prayer German Jewry Tishrei Zman paraliturgical unetanah toqef 19th century C.E.
Source (German) Translation (English)
Gebet wenn der Vorbeter unssane Tokef vorträgt. (ונתנה תקף).
Prayer when the prayer leader recites Untaneh Toqef. (ונתנה תקף).
Himmlischer Vater! der heutige Tag ist ein Vorbild jenes großen Tages des Weltgerichts, wie du dich erheben wirst zu richten die Lebenden und die Todten. Die Himmel erbeben, die Engel erzittern, die Weltposaune ertönt, die Gräber öffnen sich, und du, gerechter Richter, auf erhabenem Throne, erscheinst, um den Frommen mit ewiger Herrlichkeit zu umstrahlen, und die unverbesserlich Bösen zu verstoßen. Heute sitzest du, himmlischer Vater, zu Gericht, und unser Geschick für das künftige Jahr wird von dir verzeichnet. Heute wird das Schicksal des einzelnen Menschen, wie das Schicksal ganzer Nationen bestimmt. Wer in diesem Jahre Reichthum erwerben, wer verarmen soll; wer ein ruhiges, wer ein mühsames und sorgenvolles Leben führen soll, wer sich einer kräftigen Gesundheit erfreuen, wer auf dem Krankenlager schmachten soll; wer fortleben oder in diesem Jahre seine Lebensbahn endigen soll. — Wem sollte nicht vor der Zukunft bangen. Wer, dessen Leben in diesem Jahre nach deiner Weisheit aufhört, wird sanft hinüber schlummern, oder mit bitterem Kampfe sich vom Leben trennen? Welche Frau wird für Leiden und Schmerzen durch süße Mutterfreuden belohnt werden, welche wird das Leben ihres Kindes mit dem eigenen Leben erkaufen? Wolltest du, o Allgütiger, nach unsern Sünden richten, wer könnte vor dir bestehen!
Heavenly Father! today is a model of that great day of the Last Judgment, how you will arise to judge the living and the dead. The heavens shake, the angels tremble, the world’s trumpet sounds, the graves open, and you, righteous judge, on exalted throne, appear to radiate eternal glory to the pious and to cast out the incorrigibly wicked. Today, heavenly Father, you sit in judgment, and our destiny for the year to come is recorded by you. Today the fate of the individual human being, as well as the fate of entire nations, will be determined. Who shall acquire wealth in this year, who shall become poor; who shall lead a quiet life, who shall lead a laborious and care-filled life; who shall enjoy good health, who shall languish on the sickbed; who shall live on or end his life in this year. — Who should not fear the future. Who, whose life will end in this year according to your wisdom, will slumber gently over, or will part with bitter struggle from life? Which woman will be rewarded for suffering and pain by sweet maternal joys, which will buy the life of her child with her own life? Were you, O All-Good One, to judge us according to our sins, who could stand before you‽
Mein Inneres erbebt in der Erinnerung meiner Schwachheit, in dem Bewußtsein meiner Sünden. Doch deine Allbarmherzigkeit ist mein Trost. Du hast uns ja durch deinen Propheten verheißen, du wollest nicht den Tod des Sünders, nur daß er von seinem bösen Wandel ablasse und lebe. (Ezechiel 18,23)
My inner being trembles at the memory of my weakness, at the consciousness of my sins. But your all-mercifulness is my consolation. You have promised us through your prophet that you do not want the death of the sinner, only that he may cease from his evil ways and live. (Ezekiel 18:23)
תשׁובה, תפילה, וצדקה
 
Aufrichtige Reue, inbrünstiges Gebet und Werke der Wohlthätigkeit wenden das böse Verhängniß ab.
Teshuva, Tefilah, u’Tsedaqah
 
Sincere repentance, fervent prayer, and works of charity avert evil doom.
Du bist langmüthig und von unendlicher Huld und Treue; du reichst stets deine Hand die Bereuenden aufzunehmen. In deine gnadenvolle Hand lege ich mein Schicksal. Ich bereue die Fehler, die ich wissentlich begangen habe, und flehe zu dir um Kraft, von dieser Stunde an, alles was dir Gerechter, mißfällt, zu vermeiden. Ich unterwerfe mich dem Schicksal, das du über mich verhängst im Vertrauen auf deine Allweisheit und deine Allgüte. Ein gebeugtes Gemüth ist dir stets ein wohlgefälliges Opfer. Erschaffe in mir ein reines Herz, einen festen Geist erneuere in mir. Um deines heiligen Namens willen, erhöre mich, o Herr.
You are long-suffering and of infinite mercy and faithfulness; you always extend your hand to receive the repentant. I place my fate in your merciful hand. I repent of the mistakes I have knowingly committed and implore you for strength to avoid, from this hour on, everything that displeases you, Righteous One. I submit to the fate that you impose on me, trusting in your omniscience and your omnipotence. A contrite mind is always a pleasing sacrifice to you. Create in me a pure heart, renew in me a firm spirit. For the sake of your holy name, hear me, O Lord.

“Gebet wenn der Vorbeter unssane Tokef vorträgt” was translated/adapted by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaicher Religion. It first appears in the 1833 edition, תחנות Teḥinot ein Gebetbuch für gebildete Frauenzimmer mosaicher Religion on pp. 47-48. In the 1835 edition, it appears as teḥinah №34 on pp. 51-52. In the 1842 edition, it appears as teḥinah №36 on pp. 54-55.

We welcome corrections and improvements. The transcription of the German from Latin script in Fraktur type provided machine-readable text for a machine translation by DeepL, which we then proofread for accuracy. –Aharon Varady

Source(s)

Loading

 

Loading

 

 PDF (or Print)

 
 
 

 

Comments, Corrections, and Queries