This passage echoes High Holiday prayers….Glikl highlights her plea as a woman in three places: she states that “we are Your [male and female] servants” while the original text only mentions [male] servants; she describes herself as “a maidservant of mighty God” similarly to Ḥannah in 1 Samuel 1:11, in which the word “maidservant” is reiterated three times; and in the simile “as a servant-girl beseeches her mistress,” which echoes the verse “as the eyes of a slave-girl follow the hand of her mistress, so our eyes are towards the Lord our God” (Psalms 123:2).
Source (Yiddish) | Translation (English) |
---|---|
דער גרוישי לעבינדיגי גאט, דער װיל זיך דאך אײן מאלט איבר אונש מרחם זײן אונ׳ אונש אויז דען גלות ארליזין כדי מיר המקום ב״ה רעכט קענין דינין װיא עש גיהערט צו זײן אונ׳ דאז אלי פעלקיר ארקענין אונ׳ װישין דאז מיר דײן גליפטיש פאלק זײן[2] ‘יכירו וידעו כל יושבי תבל’ (‘עלינו לשבח’, תקיעתא, הנאמרת בעמידת המוסף בראש השנה, ראו: גולדשמידט, ראש השנה, עמ׳ 229) |
God, eternal and mighty, will surely be compassionate and lead us out of Exile, to serve Him as we should, and all nations will recognize that we are Your beloved people. |
אונ׳ דוא, גרושיר גאט, דוא בישט יוא אונזיר פאטיר, זוא ארבארים דיך אך אליש װיא אײן פאטיר זיך ארבארימט איבר אײן קינד. אונ׳ בישט אך אונזיר הער אונ׳ מיר זײן דײני קנעכט אוני מײדין.[3] ‘אנו עמך ואתה אלהינו, אנו בניך ואתה אבינו, אנו עבדיך ואתה אדונינו׳ (ערבית ליום כיפור ועוד, ראו: גולדשמידט, יום כיפור, עמ׳ 45); ‘אם כבנים רחמנו כרחם אב על בנים ואם כעבדים עינינו לך תלויות עד שתחננו’ (‘היום הרת עולם’ במוסף לראש השנה, ראו: גולדשמידט, ראש השנה, עמ׳ 244). אלזו װאלין מיר ניט אויף הערין צו בעטין אן אונזרין גינעדיגין גאט ביז ער זיך איבר זײני קנעכט מרחם איזט. |
And you, mighty God — You are our father. Be compassionate with us, as a father is with his children. You are our Lord; we are Your servants. Hence, we will not cease to pray to our merciful God until He shows mercy to His servants. |
אונ׳ איך, דען גרושין גאט דײני דינשט מאט, ביט אליש אײני מײט אן אירי װערטין, דען אונזרי אויגין אונ׳ הערטץ הענגיט אליש אן דיך. |
I, a maidservant of mighty God, beseech You, as a servant-girl beseeches her mistress, for our hearts are dependent upon You alone. |
This prayer by Glikl of Hameln was made from the text transcribed and published in Chava Turniansky’s critical edition, Glikl: Memoirs (1691-1719) (Shazar 2006), pp. 242-244, and Sara Friedman’s English translation of that edition, edited by Turniansky (Brandeis University Press 2019), p. 144. I have arranged the text, and set the Yiddish opposite its translation, by linear phrase. –Aharon Varady
Source(s)
Notes
1 | Chava Tunriansky, Glikl: Memoirs (1691-1719) (Brandeis 2019), p. 144, ft. 203 (page 245 footnote 553 in the 2006 Hebrew edition). |
---|---|
2 | ‘יכירו וידעו כל יושבי תבל’ (‘עלינו לשבח’, תקיעתא, הנאמרת בעמידת המוסף בראש השנה, ראו: גולדשמידט, ראש השנה, עמ׳ 229) |
3 | ‘אנו עמך ואתה אלהינו, אנו בניך ואתה אבינו, אנו עבדיך ואתה אדונינו׳ (ערבית ליום כיפור ועוד, ראו: גולדשמידט, יום כיפור, עמ׳ 45); ‘אם כבנים רחמנו כרחם אב על בנים ואם כעבדים עינינו לך תלויות עד שתחננו’ (‘היום הרת עולם’ במוסף לראש השנה, ראו: גולדשמידט, ראש השנה, עמ׳ 244). |
“A Prayer for Divine Mercy, by Glikl bat Yehudah Leib from her memoirs (ca. early 18th c.)” is shared through the Open Siddur Project under their Fair Use Right (17 U.S. Code §107 - Limitations on exclusive rights: Fair use), in respect to the copyrighted material included. Any additional work that is not already in the Public Domain is shared under a Creative Commons Attribution 4.0 International license.
Comments, Corrections, and Queries