Search
Exact matches only
//  Main  //  Menu

 
☰︎ Menu | 🔍︎ Search  //  Main  //   🖖︎ Prayers & Praxes   //   🌔︎ Prayers for the Moon, Month, and Festival Calendar   //   Days of Judgement & New Year Days   //   Rosh haShanah (l’Maaseh Bereshit)

תהלים מ״ז | (Psalms 47) Dieser Psalm wird siebenmal vor dem Schofer blasen wiederholt (translation by Yehoshua Heshil Miro, 1829)

https://opensiddur.org/?p=42699 תהלים מ״ז | (Psalms 47) Dieser Psalm wird siebenmal vor dem Schofer blasen wiederholt (translation by Yehoshua Heshil Miro, 1829) 2022-02-19 23:47:08 "Dieser Psalm wird siebenmal vor dem Schofer blasen wiederholt (Psalm 47)" was translated/adapted by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, <a href="https://opensiddur.org/?p=41365">בית יעקב (Beit Yaaqov) <em>Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaicher Religion</em></a>. It first appears in the 1829 edition, תחנות <em>Teḥinot ein Gebetbuch für gebildete Frauenzimmer mosaicher Religion</em> as teḥinah №35 on p. 44. In the 1835 edition, it appears as teḥinah №31 on pp. 47-48. In the 1842 edition, it appears as teḥinah №33 on pp. 50-51. Text the Open Siddur Project Andreas Rusterholz (transcription) Andreas Rusterholz (transcription) Aharon N. Varady (translation) Yehoshua Heshil Miro Bnei Qoraḥ https://opensiddur.org/copyright-policy/ Andreas Rusterholz (transcription) https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/ Tehilim Book 2 (Psalms 42–72) Rosh haShanah (l’Maaseh Bereshit) 19th century C.E. שופר shofar 56th century A.M. Jewish Women's Prayers German vernacular prayer מזמור Mizmor למנציח Lamnatse'aḥ German Jewry shofar blowing Tishrei Zman Psalms 47
Source (Hebrew) Translation (German) Translation of German (English)
Dieser Psalm wird siebenmal vor dem Schofer blasen wiederholt. (Psalm 47).
This psalm is repeated seven times before blowing the shofar. (Psalms 47)
לַמְנַצֵּחַ  לִבְנֵי־קֹרַח מִזְמוֹר׃
Dem Sangmeister ein Psalm von den Söhnen Ḳoraḥ’s.
To the songmaster, a psalm from the sons of Qoraḥ.
כׇּל־הָעַמִּים תִּקְעוּ־כָף
הָרִיעוּ לֵאלֹהִים בְּקוֹל רִנָּה׃
Frohlocket alle Völker mit Händen!
Jauchzet Gott mit fröhlichem Schall!
Rejoice all nations with drumming![1] lit. with hands. 
Rejoice to God with joyful sound!
כִּי־יְהֹוָה עֶלְיוֹן נוֹרָא
מֶלֶךְ גָּדוֹל עַל־כׇּל־הָאָרֶץ׃
יַדְבֵּר עַמִּים תַּחְתֵּינוּ
וּלְאֻמִּים תַּחַת רַגְלֵינוּ׃
יִבְחַר־לָנוּ אֶת־נַחֲלָתֵנוּ
אֶת־גְּאוֹן יַעֲקֹב אֲשֶׁר־אָהֵב סֶלָה׃
Denn der Herr, der Höchste, Ehrfurchtswürdige,
ist großer König auf dem Erdreich,
zwinget Völker unter uns,
Nationen unter unsere Füße,
wählt uns unser Erbtheil,
Jakobs Herrlichkeit von ihm geliebt.
For the Lord, the most high and awesome,
is [the] greatest king on the earth,
compels peoples under us,
nations under our feet,
chooses for us our inheritance,
loved by him [is] Yaaqov’s glory.
עָלָה אֱלֹהִים בִּתְרוּעָה
יְהֹוָה בְּקוֹל שׁוֹפָר׃
זַמְּרוּ אֱלֹהִים זַמֵּרוּ זַמְּרוּ לְמַלְכֵּנוּ זַמֵּרוּ׃
כִּי מֶלֶךְ כׇּל־הָאָרֶץ אֱלֹהִים
זַמְּרוּ מַשְׂכִּיל׃
Gott fährt empor unter Jauchzen,
der Ewige unter Posaunenschall.
Lobsinget Gott, lobsinget unserem Könige, lobsinget!
denn Gott ist auf dem ganzen Erdreich König.
Rühret das Saitenspiel zum Unterweisunglied.
God ascends with shouting,
the Eternal with sound of trumpets.
Sing praises to God, sing praises to our King, sing praises,
for God is King over all the earth.
Stir the strings to the song of instruction.
מָלַךְ אֱלֹהִים עַל־גּוֹיִם
אֱלֹהִים יָשַׁב  עַל־כִּסֵּא קׇדְשׁוֹ׃
נְדִיבֵי עַמִּים  נֶאֱסָפוּ
עַם אֱלֹהֵי אַבְרָהָם
כִּי לֵאלֹהִים מָגִנֵּי־אֶרֶץ מְאֹד נַעֲלָה׃
Gott ist König über alle Völker,
Gott sitzt auf seinem heiligen Throne,
versammelt sind die Könige der Völker
zu einem Volke des Gottes Abrahams;
denn Gottes sind die Schilde des Erdreichs; hoch erhaben ist er.
God is king over all nations,
God sits on his holy throne,
the kings of the nations are gathered together
as one people of the God of Avraham;
for God’s are the shields of the earth; he is exalted.

“Dieser Psalm wird siebenmal vor dem Schofer blasen wiederholt (Psalm 47)” was translated by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaicher Religion. It first appears in the 1829 edition, תחנות Teḥinot ein Gebetbuch für gebildete Frauenzimmer mosaicher Religion as teḥinah №35 on p. 44. In the 1835 edition, it appears as teḥinah №31 on pp. 47-48. In the 1842 edition, it appears as teḥinah №33 on pp. 50-51.

We welcome corrections and improvements. The transcription of the German from Latin script in Fraktur type provided machine-readable text for a machine translation by DeepL, which we then proofread for accuracy. –Aharon Varady

Source(s)

Loading

 

Loading

 

Notes

Notes
1 lit. with hands.
 

 

Comments, Corrections, and Queries