Exact matches only
//  Main  //  Menu

 
☰︎ Menu | 🔍︎ Search  //  Main  //   🖖︎ Prayers & Praxes   //   🌔︎ Prayers for the Moon, Month, and Festival Calendar   //   Rosh haShanah (l’Maaseh Bereshit)   //   וּנְתַנֶּה תֹּֽקֶף | u-N'taneh Toḳef in Hebrew, with translations in English, Yiddish, and Ladino

וּנְתַנֶּה תֹּֽקֶף | u-N’taneh Toḳef in Hebrew, with translations in English, Yiddish, and Ladino

A quadrilingual text of U-N’taneh Tokef — Yiddish, Ladino, English, and Hebrew. The English translation is original. The Yiddish translation is from ben-Uriyah, standardized and transcribed per YIVO’s convention. The Ladino translation is from Tsidikario Yaakov, transcribed into Ktav Sefaradi.

TABLE HELP

Source (Hebrew)Translation (English)Translation (Yiddish)Translation (romanized Yiddish)Translation (Ladino)Translation (romanized Ladino)
וּנְתַנֶּה תֹּֽקֶף קְדֻשַּׁת הַיּוֹם
כִּי הוּא נוֹרָא וְאָיֹם
וּבוֹ תִנָּשֵׂא מַלְכוּתֶֽךָ
וְיִכּוֹן בְּחֶֽסֶד כִּסְאֶֽךָ
וְתֵשֵׁב עָלָיו בֶּאֱמֶת׃
And one should grant today’s mighty holiness,
for it is awesome and terrific.
and on it Your sovereignty will be exalted,
and Your throne will be set in mercy,
and You will sit upon it truly
מיר װעלן דערצײלן װעגן דער מעכטיקער הײליקײַט פֿון דאָזיקן טאָג
ער איז פֿאָרכטיק און שרעקלעך
אין דאָזיקן טאָג װעט אַמאָל דערהױבן װערן דײַן הערשאַפֿט
און ס׳װעט באַפֿעסטיקט װערן מיט גענאָד דײַן טראָן
און װעסט אױף אים זיצן אױף אַן אמת
Mir veln dertseyln vegn der mekhtiker heylikayt fun dozikn tog;
er iz forkhtik un shreklekh,
un dozikn tog vet amol derhoybn vern dayn hershaft,
un s’vet bafestikt vern mit genod dayn tron,
uyn vest oyf im zitsn oyf an emes.
אי מילדארימוס פﬞורטאליזה די לה סאנטידאד דיל דיאה איל איסטי
קי איל דיאה טימירוזו אי פאבﬞורוזו
אי אינ איל ס׳אימשﬞאשﬞה טו ריינו
אי סי קומפוני קון מירסיד טו סייה
אי טי אסינטאס סובﬞרי אייה קון בﬞירדאד
I meldaremos fortaleza de la santedad del dia el este;
ke el dia temerozo i pavorozo,
i en el s’emshasha tu reino,
i se kompone kon mersed tu siya,
i te asentas sovre eya kon verdad.
אֱמֶת כִּי אַתָּה הוּא דַיָּן
וּמוֹכִֽיחַ וְיוֹדֵֽעַ וָעֵד
וְכוֹתֵב וְחוֹתֵם וְסוֹפֵר וּמוֹנֶה
וְתִזְכֹּר כׇּל־הַנִּשְׁכָּחוֹת
וְתִפְתַּח אֶת־סֵֽפֶר הַזִּכְרוֹנוֹת
וּמֵאֵלָיו יִקָּרֵא
וְחוֹתָם יַד כׇּל־אָדָם בּוֹ׃
Truly You are Judge
and prosecutor and expert and witness
and writer and signator and scribe and accountant,
and You will remember all the forgotten,
and You will open the book of records
from which will be read,
and each person’s hand has signed in it.
װאָר איז דאָס דו ביסט ריכטער
און אַרױוסגעבער פֿון אורטײל, אַלװײסער און עדות
שרײַבער און זיגל־לײגער, צײלער און רעכנונגפֿירער
און דו געדענקסט אַלע פֿאַרגעסענע זאַכן
און עפֿנסט דעם געשיכטע־בוך
און די פּאַסירונגען לעזן זיך אַלײן אַרױס
און דער אונטערשריפֿט פֿון יעדער מענטשלעכער האַנט געפֿינט זיך דאָרט אין אים
Vor iz, dos du bist rikhter,
un aroysgeber fun urteyl, alveyser un edus,
shrayber un zigl-leyger, tseyler un rekhnungfirer,
un du gedenkst ale fargesene zakhn,
un efnst dem geshikhte-bukh
un di pasirungen lozn zikh aleyn aroys,
un der untershrift fun yeder mentshlekher hant gefint zikh dort in im.
בﬞירדאד קי טו סוס איל גﬞוזגאדור
אי קאסטיגאס אי סאבﬞיס אי סוס איל טיסטיגואו
אי איסקריבﬞיס אי סייהס אי ריקונטאס אי קונטאס
אי טי אקודראס טודאס לאס אולבﬞידאדאס די מוזוטרוס
אי אבﬞריס ליבﬞרו די לאס מימבראסיוניס
אי די סויו סי מילדה
אי פﬞירמה די מאנו די טודו אומברי אין איל
Verdad, ke tu sos el djuzgador,
i kastigas i saves, i sos el testiguo ,
i eskrives i siyas, i rekontas i kontas,
i te akodras todas las olvidadas de mozotros,
i avres livro de las membrasiones
i de suyo se melda,
i firma de mano de todo ombre en el.
וּבְשׁוֹפָר גָּדוֹל יִתָּקַע
וְקוֹל דְּמָמָה דַקָּה יִשָּׁמַע
וּמַלְאָכִים יֵחָפֵֽזוּן
וְחִיל וּרְעָדָה יֹאחֵֽזוּן
וְיֹאמְרוּ הִנֵּה יוֹם הַדִּין
And the great shofar is blasted,
and a still small voice is heard,
and the angels quake,
and fear and trembling take hold of them,
and they say, “Lo, the day of judgment!”
און עס ווערט געבלאָזן אין אַ גרױסן שופֿר,
און אַ שטיל גערױש הערט זיך,
און מלאָכים אַלײן זיך
אַ שרעק און אַ ציטער נעמט זײ אַרום
און זײ זאָגן: אָט איז דער יום־הדין
Un es vert geblozn in a groysn shoyfr,
un a shtil geroysh hert zikh,
un malokhem aleyn zikh
a shrek un a tsiter nemt zey arum,
un zey zogn: ot iz der yoym hadin!
אי קון שופר גראנדי איס טאניידו
אי בוז די אקאיאדורה סי אויי
אי לוס מלאכים סי אפריסוראן
אי דולור אי טימבלה ליס דאבﬞה
אי דיזין׃ איל דייה דיל דין
I kon shofar grande es tanyido,
i boz de akayadura se oye,
i los malahim se apresuran
i dolor i tembla les dava,
i dizen: el dia del din!
לִפְקֹד עַל־צְבָא מָרוֹם בַּדִּין
כִּי לֹא־יִזְכּוּ בְעֵינֶֽיךָ בַּדִּין
וְכׇל־בָּאֵי עוֹלָם
יַעַבְרוּן לְפָנֶֽיךָ כִּבְנֵי־מָרוֹן׃
For auditing all the multitudes of the heights in judgment,
for they are not pure in Your eyes in judgment,
and all Earthlings
pass before you in rank and file[1] Translated as “like sheep” according to the Bavli’s understanding and the Ladino and Yiddish translations, but the original meaning of kivne-maron was “as in numeron,” the Latin word for rank and file. 
די הימלעשע שאַרן װערן אָנגעקלאָגט צום געריכט
דען אױך זײ זענען פֿאַר דיר נישט רײן בײַם געריכט
און אַלע װאָס װערן געבױרן אױף דער װעלט
גייען פֿאַר דיר פֿאַרבײַ װי די שאַף
Di himleshe sharn vern ongeklogt tsum gerikht,
den oykh zey zenen far dir nisht reyn baym gerikht,
un ale vos vern geboyrn oyf der velt
gien far dir farbay vi di shaf.
פור בﬞיזﬞיטאר אי פור סיקוטאר טודו פﬞונסאדו די לוס סיילוס אין איל דין
קי נון סון זוכים דילאנטרי די טי אין איל דין
אי טודוס ויניאנטיס אין איל מונדו
אין ראש השנה לוס אזיס פאסאר דילאנטרי די טי קומו לאס אובﬞיזﬞאס
Por vejitar i por sekutar todo fonsado de los sielos en el din,
ke non son zohim delantre de ti en el din
i todos vinientes en el mundo
en Rosh Ashana los azes pasar delantre de ti komo las ovejas.
כְּבַקָּרַת רוֹעֶה עֶדְרוֹ מַעֲבִיר צֹאנוֹ
תַּֽחַת שִׁבְטוֹ
כֵּן תַּעֲבִיר וְתִסְפֹּר וְתִמְנֶה
וְתִפְקֹד נֶֽפֶשׁ כׇּל־חָי
וְתַחְתֹּךְ קִצְבָה לְכׇל־בְּרִיּוֹתֶֽיךָ
וְתִכְתֹּב אֶת־גְּזַר דִּינָם׃
As a shepherd checks his flock,
passing his herd under his staff,
So too You pass and count and account
and audit the souls of all life,
and carve out a stipend to all Your creations,
and write their decreed judgment.
װי ס׳קוקט אַדורך דער
פּאַסטעך זײַנע שאָף
אַזױ פֿירסטו פֿאַרבײַ און צײלסט און באַרעכנסט
און נעמסט אױף די זעלן פֿון אַלע לעבעדיקע
און באַשטימסט די לעבנס־צײַט פֿון יעטװעדן באַשעפֿעניש
און פֿאַרשרײַבסט זײער אורטײל
Vi s’kukt adurkh der pastekh zayne shof,
azoy firstu farbay un tseylst un barekhnst
un nemst oyf di zeln fun ale lebedike,
un bashtimst di lebns-tsayt fun yetvedn bashafenish,
un farshraybst zeyer urteyl.
קומו בﬞיזﬞיטה איל פאסטור א סו ריבﬞאניו
אי אזי פאסאר א סוס אובﬞיזﬞאס דיבאשﬞו די סו בﬞארה
אנסי אזיס פאסאר אי ריקונטאס אי קונטאס
אי סיקיטאס אלמה די טודו ביבﬞו
אי קורטאס טאקסה א טודאס לאס קריאנסאס
אי איסקריבﬞיס לא סיטינסיה די סוס דין
Komo vejita el pastor a su revanyo
i aze pasar a sus ovejas debasho de su vara,
ansi azes pasar i rekontas i kontas
i sekitas alma de todo bivo,
i kortas taksa a todas las kriansas,
i eskrives la setensia de sus din.
בְּרֹאשׁ הַשָּׁנָה יִכָּתֵֽבוּן
וּבְיוֹם צוֹם כִּפּוּר יֵחָתֵֽמוּן
כַּֽמָּה יַעַבְרוּן וְכַֽמָּה יִבָּרֵֽאוּן
מִי יִחְיֶה וּמִי יָמוּת
מִי בְקִצּוֹ וּמִי לֹא בְקִצּוֹ
מִי בַמַּֽיִם וּמִי בָאֵשׁ
מִי בַחֶֽרֶב וּמִי בַחַיָּה
מִי בָרָעָב וּמִי בַצָּמָא
מִי בָרַֽעַשׁ וּמִי בַמַּגֵּפָה
מִי בַחֲנִיקָה וּמִי בַסְּקִילָה
מִי יָנֽוּחַ וּמִי יָנֽוּעַ
מִי יִשָּׁקֵט וּמִי יִטָּרֵף
מִי יִשָּׁלֵו וּמִי יִתְיַסָּר
מִי יֵעָנִי וּמִי יֵעָשֵׁר
מִי יִשָּׁפֵל וּמִי יָרוּם
וּתְשׁוּבָה וּתְפִלָּה וּצְדָקָה מַעֲבִירִין אֶת־רֹֽעַ הַגְּזֵרָה׃
On Rosh haShana they are written,
And on the Yom Kippur fast they are sealed:
how many will pass on, and how many will be created;
who will live, and who will die;
who at his time, and who not at his time;
who by water, and who by fire;
who by sword, and who by beast;
who by hunger, and who by thirst;
who by quake, and who by plague;
who by strangling, and who by stoning;
who will rest, and who will wander;
who will be tranquil. and who will be troubled;
who will be serene, and who will be stressed;
who will be impoverished, and who will be enriched;
who will be degraded, and who will be elevated.
But repentance and prayer and charity can stave off the cruel decree!
אין ראש־השנה װערן זײ פֿאַרשריבן
און אין יום־כּפּור װערן זײ געחתמעט
װיפֿיל זאָלן אַװעק און װיפֿיל זאָלן געבױרן װערן
װער עס זאָל לעבן און װער עס זאָל שטאַרבן
װער בײַ זײַן סוֹף און װער נישט בײַ זײַן סוֹף
װער דורך װאַסער און װער דורך פֿײַער
װער דורך אַ שװערד און װער דורך חיה
װער דורך הונגער און װער דורך דאָרשט
װער דורך אַן ערדציטערניש און װער דורך אַן עפּידעמיע
װער דורך דערשטיקן און װער דורך פֿאַרשטײנען
װער עס זאָל רוען און װער עס זאָל נישט האָבן קײן רו
װער עס זאָל האָבן אַ רואיקלעבן און װער עס זאָל האָבן אַ געפּלאָגט לעבן
װער עס זאָל האָבן פֿאַרגעניגן און װער קומער
װער עס זאָל פֿאַראָרימט װערן און װער עס זאָל רײַך װערן
װער עס זאָל דערנידעריקט װערן און װער עס זאָל דערהױבן װערן
אָבער תּשובֿה תּפֿילה און צדקה װענדן אָפּ די שלעכטע גזרה!
In Rosheshone vern zey farshribn,
un in yonkiper vern zey gekhasmet:
vifil zoln avek, un vifil zoln geboyrn vern;
ver es zol lebn, un ver es zol shtarbn;
ver bay zayn sof, un ver nisht bay zayn sof;
ver durkh vaser, un ver durkh fayer;
ver durkh a shverd, un ver durkh khaye;
ver durkh hunger, un ver durkh dorsht;
ver durkh an erdtsiternish, un ver durkh an epidemye;[2] In the original text, this line is written ver durkh a erdtsiternish, un ver durkh a epidemye, which is a grammatical error. Yiddish requires an before a word starting with a vowel, just as English does. 
ver durkh dershtikn, un ver durkh farshteynen;
ver es zol ruen, un ver es zol nisht hobn keyn ru;
ver es zol hobn a ruiklebn, un ver es zol hobn a geplogt lebn;
ver es zol hobn fargenign, un ver – kumer;
ver es zol farorimt vern, un ver es zol raykh vern;
ver es zol derniderkt vern, un ver es zol derhoybn vern.
Ober tshuve, tfile, un tsdoke vern op di shlekhte gzeyre!
אין דיאה די ראש השנה ס׳איסקריבﬞין
אי אין דיאה די כיפור סי סיליאן
קואנטוס אי אן די פאסאר אי קואנטוס סי אן די קריאר
קיין ביבﬞירה אי קיין מורירה
קיין מורירה מאלוגראדו אי קיין קאסטיגאדו קון ייסורים
קיין אאוגאדו אין לאס אגואס אי קיין קימאדו אין איל פﬞואיגו
קיין קון איספאדה אי קיין קון מואירטי סופיטאניה
קיין אין ל׳אמברי אי קיין אין לה סיד
קיין קון טיריטימבלו אי קיין קון מגפﬞה
קיין סירה אאוגאדו אי קיין סירה פיידריאדו
קיין סירה אפאזיגואדו אי קיין סירה קאסטיגאדו קון ייסורים פﬞואירטיס
קיין אימפרובﬞיסירה אי קיין אינריקיסירה
איין סירה אריבא שﬞאדו אי קיין סירה אינאלטיסידו
אי תשובﬞה אי תפﬞלה אי צדקה אטימאן איל גﬞוזגו מאלו!
En dia de Rosh Ashana s’eskriven,
i en dia de Kipur se silyan:
kuantos se an de pasar, i kuantos se an de kriar;
kien bivira, i kien morira;
kien morira malogrado, i kien kastigado kon yesurim;
kien aogado en las aguas, i kien kemado en el fuego;
kien kon espada, i kien kon muerte supitania;
kien en l’ambre, i kien en la sed;
kien kon teretemblo, i kien kon magefa,
kien sera aogado, i kien sera piedreado;
kien sera apaziguado, i kien sera kastigado kon yesurim fuertes;
kien emprovesera, i kien enrekisera;
kien sera arebashado, i kien sera enaltesido.
I teshuva i tefila i sedaka ateman el djuzgo malo!

 

Notes

Notes
1Translated as “like sheep” according to the Bavli’s understanding and the Ladino and Yiddish translations, but the original meaning of kivne-maron was “as in numeron,” the Latin word for rank and file.
2In the original text, this line is written ver durkh a erdtsiternish, un ver durkh a epidemye, which is a grammatical error. Yiddish requires an before a word starting with a vowel, just as English does.

 

 

COMMENTS (read/leave a public comment or correction)

Comments, Corrections, and Queries