Source (German) | Translation (English) |
---|---|
Am Neujahrstag und am Versöhnungstag, wenn der Vorbeter knieend spricht: וַאַנַחֲנוּ כּוֹרְעִים. |
On Rosh haShanah and Yom Kippur, when the prayer leader kneels (during Alenu) saying “va-anaḥnu kor’im”. |
Olenu leschabeach. Es ist unsere Pflicht, dir Herr des Weltalls zu danken für alle Wohlthaten, die du uns zum Heil unseres Geistes und zum Wohl unseres Leibes erzeigst. Wie du einst den treuen Hirten deines Volkes (Moses) auf seine Fürbitte erhört, und dem Volke seine schwere Sünde verziehen hast, so erhöre auch unser Gebet um Vergebung unserer Sünden. Nimm den Sitz der Barmherzigkeit ein, und gehe nicht ins Gericht mit uns, denn kein Wesen ist gerecht vor deinen Augen. Kein Priester tritt, wie früher, in deinem Tempel als Vermittler auf. Opfer verlangst du nicht, Gaben können wir dir nicht bringen. Das Wort unseres Mundes vertrete die Stelle der Opferstiere, und Gaben der Milde an Dürftige, mögen die ehemaligen Opfergaben vertreten. Segne uns mit Ueberfluß, daß wir solche dir würdige Opfergaben oft zu bringen im Stande sein mögen. Amen. |
Alenu l’shabe’aḥ. It is our duty to thank you, Lord of the Universe, for all the benefits you show us for the well-being of our spirit and the welfare of our body. As you once heard the faithful shepherd of your people (Mosheh) on his intercession, and forgave the people their grave sin,[1] Exodus 34:6-7. so hear our prayer for forgiveness of our sins. Take the seat of mercy and do not enter into judgment with us, for no being is righteous in your sight. No priest, as of old, appears in your temple as a mediator. Sacrifices you do not require, gifts we cannot bring to you. Let the word of our mouths take the place of sacrificial bulls, and may gifts of charity to the needy take the place of former offerings. Bless us with abundance, that we may often be able to bring such worthy offerings to you. Amen. |
“Am Neujahrstag, ראשׁ השׁנה und am Versöhnungstag, יוֹם כִּיפּוּר wenn der Vorbeter knieend spricht: וַאַנַחֲנוּ כּוֹרְעִים” was translated/adapted by Yehoshua Heshil Miro and published in his anthology of teḥinot, בית יעקב (Beit Yaaqov) Allgemeines Gebetbuch für gebildete Frauen mosaicher Religion. It first appears in the 1835 edition, as teḥinah №44 pp. 74-75. In the 1842 edition, it appears as teḥinah №46 on pp. 77-78.
We welcome corrections and improvements. The transcription of the German from Latin script in Fraktur type provided machine-readable text for a machine translation by DeepL, which we then edited for accuracy and clarity. –Aharon Varady
Source(s)
Notes
1 | Exodus 34:6-7. |
---|
“Am Neujahrstag und am Versöhnungstag, wenn der Vorbeter knieend spricht: וַאַנַחֲנוּ כּוֹרְעִים | On Rosh haShanah and Yom Kippur, when the prayer leader kneels saying “va-anaḥnu kor’im”, a teḥinah by Yehoshua Heshil Miro (1835)” is shared through the Open Siddur Project with a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International copyleft license.
Comments, Corrections, and Queries