https://opensiddur.org/?p=45266Day of God, Leopold Stein's "O Tag des Herrn!" (1840) adapted from Frederick Lucian Hosmer's translation (1904) as a hymn for Yom Kippur by Angie Irma Cohon (1921)2022-06-24 18:49:58Angie Irma Cohon's "Day of God" is a hymn for Yom Kippur, an abbreviated adaptation of "O Tag des Herrn!," a paraliturgical Kol Nidrei by Leopold Stein, translated from German to English by Frederick Lucian Hosmer. Cohon's abridged rendering is published in <a href="https://opensiddur.org/?p=45219"><span class="hebrew">תפלת ישראל</span> <em>(Tefilat Yisrael) A Brief Jewish Ritual</em></a> (Women of Miẓpah 1921), p. 20.Textthe Open Siddur ProjectAharon N. Varady (transcription)Aharon N. Varady (transcription)Angie Irma CohonFrederick Lucian HosmerLeopold Steinhttps://opensiddur.org/copyright-policy/Aharon N. Varady (transcription)https://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/Yom Kippur20th century C.E.57th century A.M.English vernacular prayerhymnsparaliturgical kol nidreiO Tag des Herrn
TOGGLE COLUMNS (on/off):ADJUST COLUMN POSITIONS: select the column header cell and drag it where you want. show me!COPY INDIVIDUAL COLUMN(S): use CopyTables, a browser extension.
TABLE HELP
Source by L. Stein (German)
Translation by F.L. Hosmer (English)
Adaptation by A.I. Cohon (English)
O Tag des Herrn
O Day of God. (Col-Nidre.)
Day of God
O Tag des Herrn!
Du nahst
Und das Herz erbebt,
Und Schauer fassen die Seele,
Sie gedenket ihrer Missethat,
Sie gedenket, daß ihr Richter naht,
Und zittert.
Sie bangt, sie zagt; sie weint und klagt
Und vergeht in Thränen.
O day of God!
Thou comst —
And the heart bows down,
And fear o’ershadows the spirit.
She remembers now her evil ways.
As no more her righteous Judge delays,—
And trembles.
She weeps, she sighs, she moans, she cries.
Overwhelmed with sorrow.
O day of God! thou com’st,
Thou com’st, thou com’st, thou com’st!
And my heart is alarmed;
My soul is stricken with terror.
She remembers her sins, with fear,
As the judgment of her God draws near;
And trembles;
She sighs and moans, she cries and groans,
Overwhelmed with anguish.
Fasse Muth, o belastet Herz!
Schau du nur trostvoll himmelwärts!
Gütig ist der Herr,
Gern gibt er Gehör,
Naht sich auszusöhnen.
Courage, heart! Rise now from the dust!—
Heavenward lift thine eyes in trust!
Lo, thy gracious Lord
Speaks the saving word
Of reconciliation.—
Courage heart! rise from the dust!
Heavenward lift Thine eyes in trust.
Lo! thy gracious Lord
Speaks the saving word
Of reconciliation.
Herr Gott, sieh’,
Sieh’ meines Herzens Wehen,
Und neig dein Ohr!
Herr vermmm,
Vernimm mein heißes Flehen,
Oeffn’ uns das Thor!
Nimm weg die Missethat,
Oeffn’ uns das Thor der Gnad’,
Und zieh’ uns empor.
Lord! God! See,—
See Thou my heart’s contrition,
And bow Thine ear!
Hear, hear
the voice of my petition,
Banish my fear!
Blot out my evil ways,
Open the doors of grace,
Bid us enter there!
Lord! behold,
behold my heart’s contrition;
And bow Thine ear!
Hear, O hear
the voice of my petition;
Banish my fear.
My sinful deeds efface;
Open the door of grace;
Bid us enter there!
Angie Irma Cohon’s “Day of God” is a hymn for Yom Kippur, an abbreviated adaptation of “O Tag des Herrn!,” a paraliturgical Kol Nidrei by Leopold Stein, translated from German to English by Frederick Lucian Hosmer. Cohon’s abridged rendering is published in תפלת ישראל(Tefilat Yisrael) A Brief Jewish Ritual (Women of Miẓpah 1921), p. 20. Hosmer’s translation appears in Hymns and Anthems for Jewish Worship (ed. Isaac S. Moses, 1904), hymn №107 pp. 69-71.
Source(s)
“Day of God, Leopold Stein’s “O Tag des Herrn!” (1840) adapted from Frederick Lucian Hosmer’s translation (1904) as a hymn for Yom Kippur by Angie Irma Cohon (1921)” is shared by the living contributor(s) with a Creative Commons Public Domain Dedication 1.0 Universal license.
Aharon Varady (M.A.J.Ed./JTSA Davidson) is a volunteer transcriber for the Open Siddur Project. If you find any mistakes in his transcriptions, please let him know. Shgiyot mi yavin; Ministarot naqeniשְׁגִיאוֹת מִי־יָבִין; מִנִּסְתָּרוֹת נַקֵּנִי "Who can know all one's flaws? From hidden errors, correct me" (Psalms 19:13). If you'd like to directly support his work, please consider donating via his Patreon account. (Varady also translates prayers and contributes his own original work besides serving as the primary shammes of the Open Siddur Project and its website, opensiddur.org.)
Angie Irma Cohon (née Reinhart, 1890-1991) was a Jewish author, poet, translator, and educator. Born to parents J.F. and Amelia (Marks) Reinhart in 1890, Cohon lived in Portland, Oregon until moving to Ohio at 19 to attend Hebrew Union College. She transferred to the University of Cincinnati, earning a bachelors degree in 1912. On June 12 of the same year she graduated, Cohon married Rabbi Samuel S. Cohon. In Chicago, they ran Temple Mizpah, with A. Irma Cohon organizing the sisterhood (Women of Mizpah) and the synagogue's religious school. A prayer pamphlet she prepared, A Brief Jewish Ritual, was published by Women of Mizpah in 1921. Cohon is best known for her contributions to the field of Jewish music in the English language. The National Council on Jewish Women published Introduction to Jewish Music in Eight Illustrated Lectures, with a second edition coming out in 1923. This work became a basis for the Council's study of music for nearly 30 years. She collaborated with Abraham Zevi Idelsohn on Harvest Festivals, A Children’s Succoth Celebration (1925).
Frederick Lucian Hosmer (1840–1929) was an American Unitarian minister who served congregations in Massachusetts, Illinois, Ohio, Missouri, and California and who wrote many significant hymns. Beginning in 1875 and continuing for nearly four decades, he and William Channing Gannett worked together, making a contribution to hymnody comparable to that of the "two Sams," Longfellow and Johnson, a generation earlier.
Comments, Corrections, and Queries