TOGGLE COLUMNS (on/off):ADJUST COLUMN POSITIONS: select the column header cell and drag it where you want. show me!COPY INDIVIDUAL COLUMN(S): use CopyTables, a browser extension.
Source (German) | Translation (English) |
---|---|
O Tag des Herrn |
O Day of God. (Col-Nidre.) |
O Tag des Herrn! Du nahst Und das Herz erbebt, Und Schauer fassen die Seele, Sie gedenket ihrer Missethat, Sie gedenket, daß ihr Richter naht, Und zittert. Sie bangt, sie zagt; sie weint und klagt Und vergeht in Thränen. |
O day of God! Thou comst — And the heart bows down, And fear o’ershadows the spirit. She remembers now her evil ways. As no more her righteous Judge delays,— And trembles. She weeps, she sighs, she moans, she cries. Overwhelmed with sorrow. |
Fasse Muth, o belastet Herz! Schau du nur trostvoll himmelwärts! Gütig ist der Herr, Gern gibt er Gehör, Naht sich auszusöhnen. |
Courage, heart! Rise now from the dust!— Heavenward lift thine eyes in trust! Lo, thy gracious Lord Speaks the saving word Of reconciliation. — |
Herr Gott, sieh’, Sieh’ meines Herzens Wehen, Und neig dein Ohr! Herr vermmm, Vernimm mein heißes Flehen, Oeffn’ uns das Thor! Nimm weg die Missethat, Oeffn’ uns das Thor der Gnad’, Und zieh’ uns empor. |
Lord! God! See,— See Thou my heart’s contrition, And bow Thine ear! Hear, hear the voice of my petition, Banish my fear! Blot out my evil ways, Open the doors of grace, Bid us enter there! |
Horch! die stimme des Herrn! Er ruft Mit des Abends Wehen Brüder hört, wie mild die Stimme tönt! Menschen, ruft sie, Kinder, o versöhut, Versöhnt euch! O folgt dem Ruf! o gebt Gehör! Trocknet alle Thränen. |
Hark! The voice of the Lord! He calls in the evening shadows, The hour of silent devotion.— Brothers, hear the loving voice and mild! Sons of men, it calls, be reconciled,— Reconciled! O, hear the call! Obedient be, Cease, all eyes, from weeping.— |
Brüder kommt, o kommt heran, Schließet, schließet euch uns liebend an! Herz soll morgen rein, Rein vom Hasse sein; Eilt euh auszusöhnen |
Brothers, come! Here be renewed Bonds of love and brotherhood! Hearts the morn shall see From all hatred free— Speed the reconciling! |
Horch, wer weint? Es weinen gekränkte Freunde Schließt neu das Band! Horch, wer klagt? Es klagen verfolgte Feinde Haß sei verbannt O liebt, wie Gott euch liebt Vergebt, wie er vergibt! Reicht euch treu die Hand. |
Hark, who weeps? They weep for thy friendship vanished— The bond renew! Hark, who grieves? The brother thy hate has banished— The wrong undo! God loveth all who live. As He forgives, forgive, Loyal be and true! |
Nun, Tag des Herrn! So nah’! Und fülle die Herzen, Und fulle mit Wonne die Seelen. Von dem Abend bis zum Abend hin Heiliget vor Gott den Erdensinn Und betet. |
Yea, day of God! Oh come! And fill all our spirits With peace and with gladness from heaven. From the eventide to eventide Let all earthly thoughts be sanctified In prayer! Upward to God, upward to God, Sons of earth, together! |
Stimmet an Gebet, Gesang! Folget, folget dem Himmelsdrang! Schwinget euch empor! In der Engel Chor Stimmen uns’re Lieder. |
Lift the voice of prayer and song, Heavenward borne on the current strong, Upward all aspire! In the angel choir Blend our prayers and praises. |
Tag des Herrn! O sei ein treuer Bote! Führ’ uns zurück! Tag des Herrn! Komm’ mit dem Abendrothe, Hell strahl’ dein Blick! Bis wieder Abend naht, Führst du auf lichtem Pfad Uns zu Heil und Glück. |
Day of God, True messenger from heaven, Guide our return! Day of God, come with the glow of oven, Bright thy beams burn! Till comes again the night Lead us in the paths of light, Holier life to learn. |
“O Tag des Herrn!” is a paraliturgical Kol Nidrei by Leopold Stein. Here it is translated from German to English by the Unitarian minister Frederick Lucian Hosmer on behalf of the Reform rabbi Isaac S. Moses. Hosmer’s translation appears in Hymns and Anthems for Jewish Worship (ed. Isaac S. Moses, 1904), hymn №107 pp. 69-71.
Source(s)
“O Day of God, an English translation of Leopold Stein’s paraliturgical Kol Nidrei “O Tag des Herrn!” by Frederick Lucian Hosmer (1904)” is shared through the Open Siddur Project with a Creative Commons Public Domain Dedication 1.0 Universal license.
Comments, Corrections, and Queries