Exact matches only
//  Main  //  Menu

 
☰︎ Menu | 🔍︎ Search  //  Main  //   🖖︎ Prayers & Praxes   //   🌔︎ Prayers for the Moon, Month, and Festival Calendar   //   Days of Judgement & New Year Days   //   Yom Kippur   //   O Tag des Herrn! (O Day of YHVH), a paraliturgical Kol Nidrei by Leopold Stein (1840)

O Tag des Herrn! (O Day of YHVH), a paraliturgical Kol Nidrei by Leopold Stein (1840)

https://opensiddur.org/?p=45311 O Tag des Herrn! (O Day of YHVH), a paraliturgical Kol Nidrei by Leopold Stein (1840) 2022-06-25 12:10:31 "O Tag des Herrn!" is a paraliturgical Kol Nidrei by Leopold Stein. All the translations I've found from the 19th or early 20th century were produced for use in choirs and try to emulate the rhymed structure in the Stein's German. So here is a straight translation I've made of the stanzas that avoids that pretense. --Aharon Varady Text the Open Siddur Project Aharon N. Varady (translation) Aharon N. Varady (translation) Leopold Stein https://opensiddur.org/copyright-policy/ Aharon N. Varady (translation) https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/ Yom Kippur 19th century C.E. 57th century A.M. German vernacular prayer paraliturgical kol nidrei O Tag des Herrn
TABLE OPTIONS
Source (German)Translation (English)
O Tag des Herrn
O Day of YHVH.
O Tag des Herrn!
Du nahst
Und das Herz erbebt,
Und Schauer fassen die Seele,
Sie gedenket ihrer Missethat,
Sie gedenket, daß ihr Richter naht,
Und zittert.
Sie bangt, sie zagt; sie weint und klagt
Und vergeht in Thränen.
O Day of YHVH!
You draw near
And my heart trembles.
And shivers seize my soul.
She remembers her iniquity.
She remembers that her judge is near.
And trembles.
She fears, she trembles; she weeps and laments
And fades away in tears.
Fasse Muth, o belastet Herz!
Schau du nur trostvoll himmelwärts!
Gütig ist der Herr,
Gern gibt er Gehör,
Naht sich auszusöhnen.
Take courage, O burdened heart!
Take comfort, gaze heavenward!
Kind is YHVH.
Gladly They give ear.
They come near for reconciliation.
Herr Gott, sieh’,
Sieh’ meines Herzens Wehen,
Und neig dein Ohr!
Herr vermmm,
Vernimm mein heißes Flehen,
Oeffn’ uns das Thor!
Nimm weg die Missethat,
Oeffn’ uns das Thor der Gnad’,
Und zieh’ uns empor.
YHVH Elohim, behold
See the travail of my heart
And incline your ear!
YHVH forgive
Hear my fervent supplication
Open the gate for us!
Take away this iniquity
Open to us the gates of grace
And lift us up.
Horch! die stimme des Herrn!
Er ruft
Mit des Abends Wehen
Brüder hört, wie mild die Stimme tönt!
Menschen, ruft sie, Kinder, o versöhut,
Versöhnt euch!
O folgt dem Ruf! o gebt Gehör!
Trocknet alle Thränen.
Hark! the voice of YHVH!
They call
With the evening’s travail
Brethren, how meekly the voice sounds!
People, call to them, children, O be reconciled!
Be reconciled!
O heed the call! O give ear!
Dry all the tears.
Brüder kommt, o kommt heran,
Schließet, schließet euch uns liebend an!
Herz soll morgen rein,
Rein vom Hasse sein;
Eilt euh auszusöhnen
Brothers come, O come near.
Join us, join us, love us!
Hearts shall be pure tomorrow
Pure from hate;
Make haste to reconcile.
Horch, wer weint?
Es weinen gekränkte Freunde
Schließt neu das Band!
Horch, wer klagt?
Es klagen verfolgte Feinde
Haß sei verbannt
O liebt, wie Gott euch liebt
Vergebt, wie er vergibt!
Reicht euch treu die Hand.
Hark, who weeps?
Aggrieved friends are crying
Close the bond anew!
Hark, who laments?
Persecuted foes are griping
Let hatred be banished
O love as God loves you
Forgive as he forgives!
Reach out faithfully.
Nun, Tag des Herrn!
So nah’!
Und fülle die Herzen,
Und fulle mit Wonne die Seelen.
Von dem Abend bis zum Abend hin
Heiliget vor Gott den Erdensinn
Und betet.
Now, day of YHVH!
So near!
And fill our hearts
And fill with delight our souls.
From eve till eve
Hallow before God our earthly conscience
And pray.
Stimmet an Gebet, Gesang!
Folget, folget dem Himmelsdrang!
Schwinget euch empor!
In der Engel Chor
Stimmen uns’re Lieder.
Join in prayer, join in song!
Follow, follow the celestial urge!
Soar upward!
In the choir of angels
Sing our songs.
Tag des Herrn!
O sei ein treuer Bote!
Führ’ uns zurück!
Tag des Herrn! Komm’ mit dem Abendrothe,
Hell strahl’ dein Blick!
Bis wieder Abend naht,
Führst du auf lichtem Pfad
Uns zu Heil und Glück.
Day of YHVH!
O be a faithful messenger!
Lead us back!
Day of YHVH! Come with the sunset’s glow,
Brightly shine your gaze!
Till evening comes again,
Lead us on a luminous path
To salvation and happiness.

“O Tag des Herrn!” is a paraliturgical Kol Nidrei by Leopold Stein. All the translations I’ve found from the 19th or early 20th century were produced for use as hymns in choirs, emulating the rhymed structure in the Stein’s German. So here is a straight translation I’ve made of the stanzas avoiding that pretense. This translation is gender-inclusive, and replaces gendered divine epithets (“Herrn”) with the circumlocutions they signify (“YHVH”). –Aharon Varady

Source(s)

Loading

 

 

 

Comments, Corrections, and Queries