Exact matches only
//  Main  //  Menu


Category Index

   
You are here:   🖖︎ Prayers & Praxes   —⟶   🌔︎ Prayers for the Moon, Month, and Festival Calendar   —⟶   Hallel for Festivals & Rosh Ḥodesh   —⟶   תהלים קט״ו | Psalms 115, an adapted German translation for Hallel by Lisa Tarlau (1909)

🆕 תהלים קט״ו | Psalms 115, an adapted German translation for Hallel by Lisa Tarlau (1909)

Source (Hebrew)Adaptation (German)Translation of German (English)
An Neumondstagen und an Pesach vom dritten Tage an wird Psalm 115 bis Vers 12 nicht gebetet.
Psalms 115:1-12 is not prayed on new moon days and on Pesach from the third day onwards.
לֹא לָנוּ יְהֹוָה לֹא־לָנוּ
כִּי־לְשִׁמְךָ תֵּן כָּבוֹד עַל־חַסְדְּךָ עַל־אֲמִתֶּךָ׃
לָמָּה יֹאמְרוּ הַגּוֹיִם
אַיֵּה־נָא אֱלֹהֵיהֶם׃
וֵאלֹהֵינוּ בַשָּׁמָיִם
כֹּל אֲשֶׁר־חָפֵץ עָשָׂה׃
עֲצַבֵּיהֶם כֶּסֶף
וְזָהָב מַעֲשֵׂה יְדֵי אָדָם׃
פֶּה־לָהֶם וְלֹא יְדַבֵּרוּ עֵינַיִם
לָהֶם וְלֹא יִרְאוּ׃
אׇזְנַיִם לָהֶם וְלֹא יִשְׁמָעוּ
אַף לָהֶם וְלֹא יְרִיחוּן׃
Nicht wir verdienen’s, Herr, nein, Deinetwillen,
Um Deines Namens willen sei uns gnädig,
Dass nicht die fremden Völker spottend sagen:
„Wo ist ihr Gott?“ und wir verstummen müssen —
Und wissen doch, dass Dein, o Herr, die Macht
Und dass Du nicht wie ihre Götter bist,
Ein Bild von Menschenhand aus gelbem Gold,
Aus kaltem Silber, trüglich ausgeziert,
Mit Zungen, die nicht reden können, Augen,
Die nichts erblicken, Ohren, die nichts hören.
We do not deserve it, Lord, no, for Your sake,
for Your name’s sake have mercy on us,
lest the foreign nations say mockingly:
“Where is their God?” and we fall silent —
and yet know that Yours, O Lord, is the power
and that You are not like their gods,
an image made by human hands of yellow gold,
of cold silver, deceptively decorated,
with tongues that cannot speak, eyes
that see nothing, ears that hear nothing.
יְדֵיהֶם  וְלֹא יְמִישׁוּן רַגְלֵיהֶם
וְלֹא יְהַלֵּכוּ
לֹא־יֶהְגּוּ בִּגְרוֹנָם׃
כְּמוֹהֶם יִהְיוּ עֹשֵׂיהֶם
כֹּל אֲשֶׁר־בֹּטֵחַ בָּהֶם׃
Mit Händen, die nichts halten, Füssen, die
Zu gehen nicht vermögen, einem Mund,
Der stumm und starr dem heissen Flehen bleibt.
Und tot, wie sie, sind, die auf sie vertrau’n,
Die von dem eig’nen Bildwerk Gnade hoffen.
With hands that hold nothing, feet
that cannot walk, a mouth,
which remains mute and frigid to the burning plea.
And dead, like them, are those who trust in them,
who hope for mercy from their own image.
 
יִשְׂרָאֵל בְּטַח בַּיהֹוָה
עֶזְרָם וּמָגִנָּם הוּא׃
בֵּית אַהֲרֹן בִּטְחוּ בַיהֹוָה
עֶזְרָם וּמָגִנָּם הוּא׃
יִרְאֵי יְהֹוָה בִּטְחוּ בַיהֹוָה
עֶזְרָם וּמָגִנָּם הוּא׃
Du aber lebst und Du bist unser Schild!
Vergeblich nicht vertraut Dir Israel
Und Ahrons Haus, es setzt sein Heil auf Dich.
Du bist wahrhaftig, nimmer schlummerst Du
Und unsre Hilfe kommt aus Deinen Händen.
But you are alive and you are our shield!
Israel does not trust in You in vain
And Aharon’s house, it trusts in You for its salvation.
You are true, You never slumber
and our help comes from Your hands.
Vers 12 bis 18.
Verses 12 to 18.
יְהֹוָה זְכָרָנוּ יְבָרֵךְ
יְבָרֵךְ אֶת־בֵּית יִשְׂרָאֵל
יְבָרֵךְ אֶת־בֵּית אַהֲרֹן׃
יְבָרֵךְ יִרְאֵי יְהֹוָה הַקְּטַנִּים עִם־הַגְּדֹלִים׃
יֹסֵף יְהֹוָה עֲלֵיכֶם
עֲלֵיכֶם וְעַל־בְּנֵיכֶם׃
Drum segne uns mit reichstem Segen, herr,
Gedenke unser, spende Deine Gnade
Dem ganzen Volk, das Dich verehrend preist.
Den Kleinen wie den Grossen spende Segen,
Uns, unsern Kindern, einem jeden, den
Nach Deinem Segen innig es verlangt.
So bless us with richest blessings, Lord,
Remember us, bestow your grace
on all the people who worship you.
Bless the little ones as well as the big ones,
us, our children, everyone who
longs for your blessing.
בְּרוּכִים אַתֶּם לַיהֹוָה
עֹשֵׂה שָׁמַיִם וָאָרֶץ׃
הַשָּׁמַיִם שָׁמַיִם לַיהֹוָה
וְהָאָרֶץ נָתַן לִבְנֵי־אָדָם׃
לֹא הַמֵּתִים יְהַלְלוּ־יָהּ
וְלֹא כׇּל־יֹרְדֵי דוּמָה׃
וַאֲנַחְנוּ  נְבָרֵךְ יָהּ
מֵעַתָּה וְעַד־עוֹלָם
הַלְלוּ־יָהּ׃
Dass wir nicht murren in den trüben Stunden,
Dass wir im Leide auch erkennen lernen:
Wir sind Gesegnete des höchsten Herrn,
Des Weltenschöpfers, dessen Reich die Himmel
Umfasst und der die Erde uns als Lehen
Zu eigen gab, so lang das Licht wir sehen.
Gesegnete — denn unser herrlich Teil
Ist, Dir zu dienen, Dir zu danken, Herr,
Und durch die Zeiten Deinen Ruhm zu künden.
That we may not grumble in the dark hours,
That we may also learn to recognize in suffering:
We are blessed by the highest Lord,
the Creator of the world, whose kingdom embraces the heavens
and who gave us the earth as a fief
as long as we see the light.
Blessed ones — for our glorious part
is to serve you, to thank you, Lord,
and to proclaim your glory through the ages.

This adapted translation of Psalms 115 by Lisa Tarlau can be found in Rabbi Max Grunwald’s anthology of Jewish women’s prayer, Beruria: Gebet- und Andachtsbuch für jüdische Frauen und Mädchen (second revised edition 1909), pages 164-165.

The transcription of the German provided machine-readable text for machine translations by DeepL, which we then edited for accuracy and clarity. We welcome any/all corrections, improvements, and additional transcriptions and translations of this work’s contents. –Aharon Varady

Source(s)

Hallel (Lisa Tarlau, Beruria, 1909) p. 164

Hallel (Lisa Tarlau, Beruria, 1909) p. 165

 


Read a comment / Leave a comment (moderated)

Leave a Reply

You can use these HTML tags

<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>