Exact matches only
//  Main  //  Menu


Category Index

   
You are here:   🖖︎ Prayers & Praxes   —⟶   🌔︎ Prayers for the Moon, Month, and Festival Calendar   —⟶   Hallel for Festivals & Rosh Ḥodesh   —⟶   תהלים קט״ז | Psalms 116, an adapted German translation for Hallel by Lisa Tarlau (1909)

🆕 תהלים קט״ז | Psalms 116, an adapted German translation for Hallel by Lisa Tarlau (1909)

Source (Hebrew)Adaptation (German)Translation of German (English)
An Neumondstagen und an Pesach vom dritten Tage an wird Psalm 116 bis Vers 12 nicht gebetet.
Psalms 116:1-12 is not prayed on new moon days and on Pesaḥ from the third day onwards.
אָהַבְתִּי
כִּי־יִשְׁמַע  יְהֹוָה אֶת־קוֹלִי תַּחֲנוּנָי׃
כִּי־הִטָּה אׇזְנוֹ לִי וּבְיָמַי אֶקְרָא׃
Mein Herz ist voller Dank und voller Freude.
Denn als ich bat, da hörte Gott mein Fleh’n.
Sein Ohr vernahm, was meine Seele schrie
Und er gewährte meines Herzens Sehnen.
My heart is full of thanksgiving and joy.
For when I asked, God heard my plea.
His ear heard what my soul cried
and he granted my heart’s longing.
אֲפָפוּנִי  חֶבְלֵי־מָוֶת
וּמְצָרֵי שְׁאוֹל מְצָאוּנִי
צָרָה וְיָגוֹן אֶמְצָא׃
וּבְשֵׁם־יְהֹוָה אֶקְרָא
אָנָּה יְהֹוָה מַלְּטָה נַפְשִׁי׃
Nun preis ich ihn und traue seiner Huld,
So lang ich lebe. Ja, wenn selbst das Leben
Entschwinden will und kalte Todesschauer
Mich fassen, wird sein Name noch mein Licht
Und meine Hoffnung sein, und aus dem Abgrund
Des Leides wird mich seine Macht erlösen.
Now I praise him and trust in his mercy,
as long as I live. Yes, when even life
wants to vanish and cold shivers of death
seize me, his name will still be my light
and my hope, and from the abyss
of suffering his power will deliver me.
חַנּוּן יְהֹוָה וְצַדִּיק
וֵאלֹהֵינוּ מְרַחֵם׃
שֹׁמֵר פְּתָאיִם יְהֹוָה
דַּלֹּתִי וְלִי יְהוֹשִׁיעַ׃
שׁוּבִי נַפְשִׁי לִמְנוּחָיְכִי כִּי־יְהֹוָה גָּמַל עָלָיְכִי׃
כִּי חִלַּצְתָּ נַפְשִׁי מִמָּוֶת
אֶת־עֵינִי מִן־דִּמְעָה אֶת־רַגְלִי מִדֶּחִי׃
Denn gnädig und gerecht ist unser Gott
Und sein Erbarmen lässt er nimmer schwinden.
Wer arglos allem Bösen preisgegeben,
Den schützt und hütet er. Wer elend ist,
Den lässt er Trost und süsse Ruhe finden.
Er heilt die Wunden, stützt den schwanken Fuss
Und trocknet nasse, tränenschwere Augen.
For our God is merciful and just
and his mercy will never fade.
He protects and guards those who are unsuspectingly
exposed to all evil. Those who are miserable,
he lets them find comfort and sweet rest.
He heals the wounds, supports the shaky foot
and dries wet, tearful eyes.
אֶתְהַלֵּךְ לִפְנֵי יְהֹוָה
בְּאַרְצוֹת הַחַיִּים׃
הֶאֱמַנְתִּי כִּי אֲדַבֵּר אֲנִי עָנִיתִי מְאֹד׃
אֲנִי אָמַרְתִּי בְחׇפְזִי
כׇּל־הָאָדָם כֹּזֵב׃
In seiner Hut geh’ ich durch Leid und Tod
Ins Land des Lebens und ins Land des Friedens,
Und ob mein Herz auch kleinlich und verzagt
Je wieder sprechen sollt’: „Wie leid’ ich schwer!“
Und rufen: „Trüglich ist des Menschen Glück!“
So wird der Ewige auch da verzeih’n
Und wird dem Kleinmut dennoch Hilfe spenden.
In his protection I walk through suffering and death
Into the land of life and the land of peace.
And even if my heart should ever again speak,
pusillanimous and despondent: “How sorrowful I am!”
And cry out: “Foolish is the happiness of man!”
The Eternal will forgive even there
And will still give help to the faint-hearted.
Vers 12 bis 19.
Verses 12 to 19.
מָה־אָשִׁיב לַיהֹוָה
כׇּל־תַּגְמוּלוֹהִי עָלָי׃
Wie aber dank’ ich, Herr, für alle Gnade?
Was kann ich Dir für alle Gaben geben,
Wie Dir vergelten, was Du mir getan?
But how do I thank you, Lord, for all your grace?
What can I give You for all Your gifts,
How can I repay You for what You have done for me?
כּוֹס־יְשׁוּעוֹת אֶשָּׂא וּבְשֵׁם יְהֹוָה אֶקְרָא׃
נְדָרַי לַיהֹוָה אֲשַׁלֵּם
נֶגְדָה־נָּא לְכׇל־עַמּוֹ׃
יָקָר בְּעֵינֵי יְהֹוָה הַמָּוְתָה לַחֲסִידָיו׃
אָנָּה יְהֹוָה כִּי־אֲנִי עַבְדֶּךָ אֲנִי־עַבְדְּךָ בֶּן־אֲמָתֶךָ
פִּתַּחְתָּ לְמוֹסֵרָי׃
לְךָ־אֶזְבַּח זֶבַח תּוֹדָה וּבְשֵׁם יְהֹוָה אֶקְרָא׃
נְדָרַי לַיהֹוָה אֲשַׁלֵּם נֶגְדָה־נָּא לְכׇל־עַמּוֹ׃
בְּחַצְרוֹת  בֵּית יְהֹוָה
בְּתוֹכֵכִי יְרוּשָׁלָ͏ִם הַלְלוּ־יָהּ׃
Nur Worte hab’ ich, kann nur preisen Dich
Und wünschen, dass es mir vergönnt sein möge,
Vor allem Volke Deinen Ruhm zu künden,
Ja selbst mein Leben gäb ich willig hin
Zu Deiner Ehre, Herr. Und wie ein Traum,
Ein wundervoller, schiene Eines mir:
Wenn sterbend ich im weiten Vorhof stände
Des hohen Tempels, alles Volk um mich,
Und ich ein letztes Mal Dich rühmen dürfte
In Deiner heiligen Stadt Jerusalem.
I have only words, I can only praise You
and wish that it may be granted to me
to proclaim Your glory before all the people,
Yes, I would even willingly give my life
for Your glory, Lord. And like a dream,
a wonderful one, one thing would seem to me:
If, dying, I stood in the wide courtyard
of the high temple, all the people around me,
and I could praise You one last time
in Your holy city Jerusalem.

This adapted translation of Psalms 116 by Lisa Tarlau can be found in Rabbi Max Grunwald’s anthology of Jewish women’s prayer, Beruria: Gebet- und Andachtsbuch für jüdische Frauen und Mädchen (second revised edition 1909), pages 165-166.

The transcription of the German provided machine-readable text for machine translations by DeepL, which we then edited for accuracy and clarity. We welcome any/all corrections, improvements, and additional transcriptions and translations of this work’s contents. –Aharon Varady

Source(s)

Hallel (Lisa Tarlau, Beruria, 1909) p. 165

Hallel (Lisa Tarlau, Beruria, 1909) p. 166

 


Read a comment / Leave a comment (moderated)

Leave a Reply

You can use these HTML tags

<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>