Actions de graces pour la récolte et Prière pour demander un bon hiver | Thanks for the Harvest, and Prayer for a Favorable Winter, a paraliturgical prayer for rain by Jonas Ennery (1848)

Source (French) Translation (English)
«C’est lui qui rassemble les nuages vers le ciel; c’est lui qui prépare la pluie pour la terre, et couvre les mon tagnes de leur riche verdure» (Ps. 147, 7-9).

עֱנוּ לַיהוָה בְּתוֹדָה זַמְּרוּ לֵאלֹהֵינוּ בְכִנּוֹר׃
הַמְכַסֶּה שָׁמַיִם בְּעָבִים הַמֵּכִין לָאָרֶץ מָטָר הַמַּצְמִיחַ הָרִים חָצִיר׃
נוֹתֵן לִבְהֵמָה לַחְמָהּ לִבְנֵי עֹרֵב אֲשֶׁר יִקְרָאוּ׃

 

“Sing to YHVH a song of praise, chant a hymn with a lyre to our elo’ah,
who covers the heavens with clouds, provides rain for the earth, makes mountains put forth grass;
who gives the animals their food, to the raven’s brood what they cry for.” (Psalms 147:7-9)
Maître tout-puissant, dont la voix commande à la nature, sois loué pour les bienfaits que tu répands sur la terre et sur ceux qui l’habitent.
Almighty Father! by whose will all nature is controlled! May you be praised for the blessings you have shed over the earth and all your creatures.
C’est par ta volonté que tout existe, c’est toi qui fais germer et mûrir la nourriture de tout ce qui vit sous le ciel.
All things exist through your will. You cause food to spring forth from the earth and to ripen apace, to afford nourishment for all living.
Sans ta bénédiction, l’homme s’épuiserait en vains efforts, et la terre resterait stérile. Mais tu jettes un regard de bonté sur tes créatures, tu ordonnes aux nuages d’arroser, au soleil d’échauffer nos sillons, et le sol fécondé par ton amour donne l’abondance et la joie à tes enfants.
Without your blessing, man would fatigue himself in vain endeavours, and the earth would remain barren. But you regard your creatures with mercy; you cause the clouds to send down water, and the sun’s heat to penetrate the land; thus the soil, fertilised by your blessing, yields abundance and joy to your children.
Si, pour nous punir, tu suspends ta bénédiction durant une seule année, déjà l’homme tremble de terreur et d’angoisse.
If, to punish us, you withdraw your blessing for a season only, all hearts are filled with dread and anguish.
O notre Père, fais descendre sur la terre la rosée et la pluie, fertilise nos moissons, bénis toutes nos récoltes et préserve de tout accident les plantes et les fruits, dont nous attendons avec espoir la maturité. Bénis les pénibles travaux de tes enfants, afin que cette année, exempte de misères et d’afflictions, soit pour tous heureuse et abondante.
O Father! cause dew and rain to fall, grant us abundant crops, bless our harvests, and preserve vegetation from blight, and all kinds of injury. Bless the labours of your children, so that they may be exempt from famine and affliction, and cause the earth to yield plenty for all.
Père des hommes, toi qui veilles avec un amour si constant sur toutes tes créatures, permets qu’à l’entrée d’une saison rigoureuse, je me recommande, moi et les miens, à ta sollicitude paternelle. Ce n’est point pour le superflu et les richesses que je t’implore, ô mon Dieu; je ne demande que le pain de chaque jour, les vétements nécessaires, et surtout, ô Seigneur, fais que je les reçoive de ta main paternelle et que je les gagne par mon travail quotidien, maintenant et toujours. O mon père, ne permets pas que la misère frappe à ma porte; éloigne de moi et de tous ceux qui me sont chers, la dure nécessité de tendre la main pour recevoir l’aumône de celle des hommes. O toi qui entretiens tout ce qui existe, tu ne me laisseras pas sans secours. Sois béni, ô mon Dieu, qui fournis aux besoins de l’homme. Amen.
O Father! you who watch with constant love over all your creatures, permit me now at the commencement of the rigorous season, to solicit your paternal care for me and mine. I do not ask of you wealth or superfluity, but for daily bread and necessary raiment; and above all, O Lord! grant me the strength to gain these by my daily labour, now and for ever, through your blessing. O Father! remove distress far from me and mine, grant that neither I nor those dear to me may ever be compelled to depend on alms from man. O you who sustain all creatures! withdraw not your aid from me. Blessed be you, O God! who suppliest the wants of all your creatures. Amen.

This is a paraliturgical prayer for rain during the wet season, read during the festival of Sukkot, from Imrei Lev, a collection of teḥinot and paraliturgical prayers adapted for French Jewry by Jonas Ennery and Rabbi Arnaud Aron. The prayer does not appear in Hester Rothschild’s abridged English translation of Imrei Lev: Prayers and Meditations (1855). The translation provided here is from Isaac Leeser’s “corrected and revised” edition from 1866. This is the first time that the French source and English translations have been set side-by-side. I have modernized Leeser’s translation, replacing Thees, Thys, and Thous. –Aharon Varady.

Source(s)

Comments, Corrections, and Queries


בסיעתא דארעא